Tekst og udgave
forrige næste

Del 1 efter Aa, del 2 efter B og del 3 efter Ca (iflg. Hanserecesse):

Aa:

Anno domini mo ccco lxiiio die natiuitatis beate Marie uirginis congregati sunt consules ciuitatum maritimarum in Stralessundis\ de Lubeke Iohannes Perczeuale Bernhardus Oldenborch et Iacobus Plescowe\ de Wismer Iohannes Dargetzowe et Andreas Bukowe\ de Stetin Hermannus Pape Henningus de Politze Henningus Westfael et Anthonius Suake\ de Stargarde Conradus Schøneueld et Henningus Rodewold\ de Kyl Hermannus Schreye et Nicolaus Halueploch\ de Sundis Arnoldus Goldenstede Hermannus vamme Rode Godeke Ghise et Ludolfus de Kulpen\ de Rostok Arnoldus Kropelin Hinricus Vreese Iohannes de Kyritze et Euerhardus Hologher. et dominus Iohannes Wunstorp excusauit dominos consules Hamborgenses

<1> Littera aduocati Schanie nobis missa legebatur et ultra destinata est Lubeke

<2> Primo dominus Nicolaus Kolner miles. cancellarius ducis Barnym iunioris et notarius domini episcopi Caminensis. egerunt ex parte dominorum suorum ducum Barnym senioris et iunioris et predicti episcopi Caminensis super litteris eorum credencialibus quo<d> domini eorum uellent esse potentes ex parte regis Dacie equitatis et iuris in composicione inienda ♦ Hoc eciam dominus Arnoldus Kropelin ex parte domini Magnopolensis in amicicia et iure ♦ Habito ergo interlocutorio missi sunt duo consules de Rostok et Wismer ad Magnopolensem et consules de Sundis ad predictos dominos ad audiendum formam facti predicte amicicie uel iuris et equitatis ♦ Reuersi autem domini Ludolfus de Kulpen et Schuppelinberg qui missi fuerant ad duces Stetinenses et ad episcopum dixerunt se retulisse dominis predictis negocium predictum ♦ Qui responderunt si deberent eis insinuare posse quod habent ex parte regis oportet quod prius habeant querelas et responsiones parcium utrobique et super omnia petierunt quod consules ciuitatum simul congregati moram facerent in Sundis usque ad aduentum regis et inde petierunt sibi responsum demandari ♦ Quibus per eosdem consules demandatum fuit quod consules ciuitatum non essent congregati sed quidam missi essent in negocio predicto ad dominum Magnopolensem ♦ In eorum reuersione ipsi libenter sibi dare uellent responsum ♦ Tandem habito magno interlocutorio dixerunt predicti domini et as signauerunt terminum in Gripeswoldis ubi si* uenire uellent consules ciuitatum ipsi eis concurrere uellent ibidem et inde deberet eis dari responsum in Damgarden ubi cum dicto domino Magnopolensi feria tercia proxima seruare placita debent ♦ Reuersi autem domini Dargetzowe et Kropelin a domino Magnopolensi dixerunt quod dominus eorum eis in Damgarden super pre dicto negocio dare uellet responsum ♦ Missi autem predicti quatuor ad placita supradicta in Damgarden.

<1> Presertim die beatorum Ma<u>ricii et sociorum eius congregati sunt consules predictarum ciuitatum\ de Tanklem Marquardus Sagens et Iohannes Dasenitze in Gripeswaldis ♦ Miserunt ad dominos ducem Stetinensem et episcopum Camynensem nuncios suos consulares quibus dictum fuit ab ipsis dominis quod moram facerent pro aduentu regis Danorum et sperarent quod in biduo uel in triduo transueniret uento sibi non contrariante et ideo auctoritatem non haberent ex parte sui tantam quantam ipse rex met haberet ♦ Sed si non transueniret extunc uellent transmittere ad eum suos certos nuncios ad habendum plenum posse ex parte sui in composicione inienda in amicicia equitate et in iure dum modo ipsi consules ciuitatum ex parte ciuitatum plenipotentes <constituerent> ad recipiendum quod iustum et equum esset ab ipso rege et ad faciendum et pro ineusando quod iusticia exigit uel equitas ♦ Tandem predicti terrarum domini petierunt quod illi quos ciuitates constituerunt plenipotentes manere deberent in loco ex parte ciuitatum usque ad aduentum regis ♦ Unde respondebatur eisdem per ciuitates quod per triduum in loco manere uellent et diucius non nec possent uti ulteriori auctoritate quando quisque rediret ad propria nisi hoc alia uice per consilia ciuitatum committeretur ad tractandum ♦ Et ergo concordatum est quod , quando rex transuenerit uel ipsi domini plures habeant auctori tates insinuare uolunt consulibus Gripeswaldensibus qui hoc ulterius scribent ciuitatibus ut proinde alia dies placıtorum contrahatur.

<2-6> .....

<7> mangler.

<8> Loquatur eciam quilibet cum consilio suo si orietur gwerra inter regem et ciuitates quod omnia mercimonia deponantur ita quod nullus mercator transeat per mare cum mercibus suis sed detur licencia unicuique uolenti inferre dampnum regi Danorum sub euentura sua


B:

Anno domini .m.o ccco lxiiio. die natiuitatis beate Marie uirginis. congregati consules. ciuitatum maritimarum. in Stralessundis. de Lubeke Io hannes Perzevale. Iacobus Pletzkowe et Bernardus Oldenborgh. de Rozstoch. Arnoldus Cropelyn. Hinricus Vrese Io Kyritze et Euerhardus Hollogher. de Wysmer Io Dargetzowe et Andreas Bucowe. de Stetyn. Hermannus <Pape>. et Hennynghus Politze. de Sundis Hermannus de Rode. Heyno Schele Ludolphus de Kůlpen. et Bernardus de Dorpen. de Noua Stargardia Conradus Schøneueld. et Hennynghus Rodewold. de Kyle Hermannus Schreye et Nicolaus Halueplugh. de Gripeswold. Euerhardus Rubenowe. Lambertus Warendorp Hinricus Scupplenbergh. et Arnoldus Langhe. et dominus Iohannes notarius dominorum de Hamborgh. de Tanglym Marquardus Zagenitze. et Iohannes Dartzenitze

Recessus Sundensis. et Gripeswaldensis.

<1> mangler.

<2> Primo negocium dominorum Eghardi Manduuele. Nicolai Kolnere et Arnoldi Malchowen. legatorum dominorum principum senioris ducis Barnym. iunioris Barnym ducum Stettinensium. et episcopi Caminensis. ♦ Negocium fuit ex parte regis Danorum. quod potentes esse uellent. sui ad recipiendum et faciendum. ex parte sui quod esset iuris et racionis.

<3> Item de nunciis missis. ad dominos predictos. et ad ducem Magnopolensem

<4-5> .....

<1> Item in Gripeswaldis. tractatus habebatur. die beati Mauricii cum domino Barnym iuniore duce Stettinensi. et domino episcopo Caminensi ex parte regis Danorum. ♦ Et supplicatum fuit per dominos ut consules ciuitatum post dictum regem moram facerent triduum Gripeswaldis. quia sperarent suum aduentum quia non potentes essent in premissis. prout ipse rex. ♦ Si non ueniret. uellent mittere ad eum certos nuncios. pro pleno posse iuris uel fauoris\ dummodo dicti consules ex parte ciuitatum suarum constituerent suos plenipotentes. ad premissa. ♦ Concordatum fuit quando rex uenerit uel ipsi domini plures auctoritates habuerint hoc consulibus Gripeswaldensibus insinuare uelint. ut per ipsos ciuitatibus intimetur. et si placet alius dies placiti obseruetur.

<2-6> .....

<7> Item quilibet moneat suos ciues in Schania existentes ut domi redeant absque mora.

<8> Loquatur eciam quiuis cum suo consilio. si orietur ghwerra. inter regem Danorum et ciuitates. quod tota mercatura deponatur et uelificacio. sed illi qui super suum euentum. ad inferendum dampna regi. et suis uelificare uolunt. bene possunt.


C:

Anno domini 1363 die natiuitatis beate Marie uirginis consules ciuitatum maritimarum in Sundis congregati.

Recessus Sundensis et Gripeswaldensis.

<1> mangler.

<2> Primo negocium dominorum Eghardi Manduvel, Nicolai Colner et Arnoldi, legatorum dominorum principum Barnim senioris et Barnim iunioris ducum Stettinensium et episcopi Caminensis. ♦ Negocium fuit ex parte regis Danorum, quod potentes esse uellent sui ad faciendum et recipiendum, quod esset iuris et racionis. ♦ Cuius simile egerunt eciam domini consules Wysmarienses et Rostokenses nomine domini sui ducis Magnopolensis. ♦ Et sic fuerunt nuncii missi ad dominos ex utraque parte. ♦ Copia littere ciuitatum Pruscie. ♦ Prudentibus uiris (etc. = Hanserecesse I nr. 302, cf. ovenfor nr. 371) .

<1> Item Gripeswaldis tractatus habebatur die beati Mauricii cum domino Barnim, duce iuniore Stettinense et domino episcopo Caminensi ex parte regis Danorum. ♦ Et supplicatum fuit per dominos, ut consules ciuitatum post dictum regem moram facerent per triduum in Gripeswald, quia sperarent suum aduentum, quia non potentes essent in pr<e>missis, prout ipse rex. ♦ Si non ueniret, uellent mittere ad eum certos nunccios pro pleno posse juris et fauoris, dummodo dicti consules ex parte ciuitatum suarum constituerent suos plenipotentes nunccios ad premissa. ♦ Concordatum fuit, quando rex uenerit uel ipsi domini plures auctoritates habuerint, hoc consulibus Gripeswaldensibus insinuare uelint, ut per ipsos ciui tatibus intimetur et si placet alius dies placiti obseruetur.

<2-6> .....

<7> Item quilibet moneat suos ciues in Schania existentes, ut domi reuertantur sine mora.

<8> Item loquatur quiuis cum suo consilio, si orietur guerra inter regem Danorum et ciuitates, quod omnis mercatura et uelificacıo deponatur, exceptis illis, qui sub eorum proprio euentu ad nocendum regi Danorum et suis uolunt uelificare.

21 anno (1. sp.)] Aa, Item Anno Ab.

22-23 natiuitatis (2. sp.)] herefter slettet Christi i B.

9 Suake (1. sp.)] kan også læses Snake, men Ab har Swake.

17 vamme (1. sp.)] Aa, de Ab.

25 excusauit (1. sp.)] her slutter Ab.

11 <Pape> (2. sp.)] mgl. B.

14 de (2. sp.)] tilf. o.l.

30 Tanglym (2. sp.)] rettet fra Tanglim.

16 quo<d> (1. sp.)] quot Aa.

5 si (1. sp.)] sibi Aa.

2 Ma<u>ricii (1. sp.)] Maricii Aa.

16-17 pr<e>missis (3. sp.)] promissis Ca (iflg. Hanserecesse), men cf. spalte 2.

4 <constituerent> (1. sp.)] mgl. Aa.

Lübecks eksemplar

I det Herrens år 1363 på den hellige jomfru Maries fødselsdag forsamledes søstædernes rådmænd i Stralsund; fra Lü beck: Johan Pertzeval, Bernhard Oldenborg og Jakob Pleskow, fra Wismar: Johan Dargetzow og Andreas Bukow, fra Stettin: Herman Pape, Henning Westfal og Anton Swake, fra Stargard: Konrad Schöneveld og Henning Rodewold, fra Kiel: Herman Schreye og Nicolaus Halveploch, fra Stralsund: Arnold Goldenstede, Herman v. Rode, Godeke Giese og Lydeke v. Kulpe, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Henrik Vrese, Johan v. Kyritz og Everhard Hollöger; og herr Johan Wunstorp undskyldte de herrer rådmænd fra Hamburg.

<1> Et brev fra fogeden i Skåne, der var sendt til os, læstes op og sendtes derefter til Lübeck.

<2> Først forhandlede herr Nicolaus Köller, ridder, hertug Barnim den Yngres kansler, og herr bispen af Kammins notar på deres herrers, hertugerne Barnim den Ældres og den Yngres og fornævnte biskop af Kammins vegne om deres akkreditivbreve: at deres herrer ønskede, at de skulde være befuldmægtigede vedrørende billighed og ret på kongen af Danmarks vegne, når der skulde indgås forlig. Herr Arnold Kröpelin forhandlede ligeledes herom på herren af Mecklenburgs vegne vedrørende venskab og ret. Efter altså at have haft en drøftelse herom, blev der sendt to rådmænd fra Rostock og Wismar til hertugen af Mecklenburg; og rådmænd fra Stralsund blev sendt til fornævnte herrer for at høre ordlyden af fornævnte (traktat om) venskab, ret og billighed. Men de herrer Lydeke v. Kulpe og Schuppelenberg, som blev sendt til hertugerne af Stettin og til bispen, vendte tilbage og sagde, at de havde fremført fornævnte sag for fornævnte herrer. Og de har svaret, at hvis de skulde oplyse dem om, hvad de har (at tilbyde) på kongens vegne, er det nødvendigt, at de først får forelagt begge parters klager og svar; og de har frem for alt bedt om, at stædernes rådmænd, samlet under eet, måtte forblive i Stralsund indtil kongens ankomst, og derpå har de udbedt sig svar. Samme rådmænd gav dem det svar, at stædernes rådmænd ikke vilde forblive samlede under eet, men nogle af dem skulde sendes til herren af Mecklenburg vedrørende fornævnte sag. Når disse vendte tilbage, ville de gerne give dem svar. Efter en lang diskussion aftalte og fastsatte fornævnte herrer et møde i Greifswald, hvor de, hvis stædernes rådmænd vilde komme sammesteds, vilde mødes med dem; og derefter skulde der gives dem (endeligt) svar i Dammgarten, hvor de skal pleje forhandlinger med nævnte herre af Mecklenburg førstkommende tirsdag. Og de herrer Dargetzow og Kröpelin vendte tilbage fra herren af Mecklenburg og sagde, at deres herre vilde give dem svar i Dammgarten i fornævnte sag, men fornævnte fire blev sendt til fornævnte forhandlinger i Dammgarten.

<1> Navnlig på St. Mauricius' og hans fællers dag var fornævnte stæders rådmænd — (og) fra Anklam: Markvard Sagenitze og Johan Darsenitze — forsamlede (under eet) i Greifswald. De sendte deres rådsudsendinge til hertugen af Stettin og bispen af Kammin; disse herrer sagde til dem, at de skulde gøre ophold for at afvente kongen af Danmarks ankomst, og at de håbede, at han vilde komme over i løbet af to-tre dage, hvis han ikke fik modvind, og at de selvfølgelig ikke havde den myndighed på hans vegne, som kongen selv havde. Men hvis han ikke kom, så vilde de sende deres sendebud til ham for at få fuldmagt til på hans vegne at indgå forlig i venskabelighed, efter billighed og retfærdighed, når blot stædernes rådmænd på stædernes vegne udnævnte befuldmægtigede til at modtage af kongen, hvad der måtte være retfærdigt og billigt, og for at handle (på stædernes vegne) og føre klage efter, hvad ret og billighed kræver. Til slut bad fornævnte landsherrer om, at de personer, som stæderne indsatte som befuldmægtigede, skulde forblive på stedet på stædernes vegne indtil kongens ankomst. Hertil blev der svaret dem af stæderne, at de vilde forblive tre dage på stedet og ikke længere; ej heller kunde de gøre brug af nogen yderligere bemyndigelse, når enhver vendte hjem, medmindre det for anden gang vedtoges af stædernes råd, at det skulde gøres til genstand for forhandling. Og derfor enedes man om, at når kongen kommer, eller herrerne får en mere omfattende bemyndigelse, vil de meddele det til rådmændene i Greifswald, som atter skal skrive til stæderne, så at der derefter kan aftales en ny forhandlingsdag.

<2-6> .....

<7> mgl. i Lübecks eks.

<8> Enhver skal også tale med sit råd om, at al handel skal ind stilles, hvis der opstår krig mellem kongen og stæderne, således at ingen købmand må drage over havet med sine varer; men enhver, der har lyst, skal have lov til på egen risiko at tilføje kongen af Danmark skade.


Rostocks eksemplar

I det Herrens år 1363 på den hellige jomfru Maries fødselsdag var søstædernes rådmænd forsamlede i Stralsund; fra Lü beck: Johan Pertzeval, Jakob Pleskow og Bernhard Oldenborg, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Henrik Vrese, Johan Kyritz og Everhard Hollöger, fra Wismar: Johan Dargetzow og Andreas Bukow, fra Stettin: Herman Pape og Henning Politz, fra Stralsund: Herman v. Rode, Henrik Scheele, Lydeke v. Kulpe og Bernhard v. Dorpen, fra Stargard: Konrad Schöneveld og Henning Rodewold, fra Kiel: Herman Schreye og Nicolaus Halveploch, fra Greifswald: Everhard Rubenow, Lambert Warendorp, Henrik Schuppelenberg og Arnold Lange; og herr Johan, de herrer rådmænd i Hamburgs notar; fra Anklam: Markvard Sagenitze og Johan Darsenitze.

Reces i Stralsund og Greifswald.

<1 mangler>

<2> Først forhandlede de herrer Eggert Manteufel, Nicolaus Köller og Arnold Malchow, sendemænd for de herrer fyrster Barnim den Ældre og Barnim den Yngre, hertuger af Stettin, og bispen af Kammin. Forhandlingerne var på de Danskes konges vegne og drejede sig om, at de skulde opfattes som hans befuldmægtigede til at give og modtage, hvad der var ret og rimeligt.

<3> Fremdeles om sendemændene til fornævnte herrer og til hertugen af Mecklenburg.

<4-5> .....

<1> Fremdeles holdtes der forhandling i Greifswald på St. Mauricius' dag med herr Barnim, den yngre hertug af Stettin, og herr bispen af Kammin på de Danskes konges vegne. Og herrerne ansøgte om, at stædernes rådmænd vilde vente på nævnte konge i tre dage i Greifswald, eftersom de håbede på hans ankomst, da de ikke havde samme magt i fornævnte anliggender som kongen. Hvis han ikke kom, vilde de sende visse sendemænd til ham om fuldmagt angående ret og gunst, når blot nævnte rådmænd på deres stæders vegne vilde indsætte deres befuldmægtigede sendemænd i fornævnte sag. Man enedes om, at de, når kongen kommer, eller disse herrer får større myndighed, vil underrette rådmændene i Greifswald herom, for at disse kan underrette stæderne, og — om det behager — en anden forhandlingsdag kan holdes.

<2-6> .....

<7> Fremdeles skal enhver påminde sine borgere i Skåne om, at de uden tøven skal vende hjem.

<8> Ligeledes skal enhver tale med sit råd om, at al handel og sejlads skal indstilles, hvis der opstår krig mellem de Danskes konge og stæderne; men de, som på egen risiko vil sejle ud for at påføre kongen og hans mænd tab, kan godt gøre det.


Wismars eksemplar

I det Herrens år 1363 på den hellige jomfru Maries fødselsdag var søstædernes rådmænd forsamlede i Stralsund.

<1 mangler>

<2> Først forhandlede de herrer Eggert Manteufel, Nicolaus Köller og Arnold Malchow, sendemænd for de herrer fyrster Barnim den Ældre og Barnim den Yngre, hertuger af Stettin, og bispen af Kammin. Forhandlingen var på de Danskes konges vegne og drejede sig om, at de skulde opfattes som hans befuldmægtigede til at give og modtage, hvad der var ret og rimeligt. På samme måde forhandlede ligeledes de herrer rådmænd i Wismar og Rostock i deres herre hertugen af Mecklenburgs navn. Og således blev der sendt sendemænd til herrerne fra begge sider. Afskrift af brev fra Preussens stæder. Til de vise mænd (o.s.v. = Hanserecesse I nr. 302, jf. ovf. nr. 371).

<1> Fremdeles holdtes der forhandling i Greifswald på St. Mauricius' dag med herr Barnim, den yngre hertug af Stettin, og herr bispen af Kammin på de Danskes konges vegne. Og herrerne ansøgte om, at stædernes rådmænd vilde vente på nævnte konge i tre dage i Greifswald, eftersom de håbede på hans ankomst, da de ikke havde samme magt i fornævnte anliggender som kongen. Hvis han ikke kom, vilde de sende visse sendemænd til ham om fuldmagt angående ret og gunst, når blot nævnte rådmænd på deres stæders vegne vilde indsætte deres befuldmægtigede sendemænd i fornævnte sag. Man enedes om, at de, når kongen kommer, eller disse herrer får større myndighed, vil underrette rådmændene i Greifswald herom, for at disse kan underrette stæderne, og — om det behager — en anden forhandlingsdag kan holdes.

<2-6> .....

<7> Fremdeles skal enhver påminde sine borgere i Skåne om, at de uden tøven skal vende hjem.

<8> Fremdeles skal enhver tale med sit råd om, at al handel og sejlads skal indstilles, hvis der opstår krig mellem de Danskes konge og stæderne; undtaget (fra forbudet) er de, som på egen risiko vil sejle ud for at skade kongen og hans mænd.