Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Ab:

Omnibus presens scriptum cernentibus Christina Petherdother. relicta domini Iohannis Thrugotssun d<e> Arwisløff quondam militis bone memorie. salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium notum facio presentibus et futuris. me ex unanimi consensu cognatorum. liberorum meorum. honorabili uiro. domino Petro Bekære militi. presencium exhibitori. litteram quandam apertam Petri Hulmgerssun memorato domino Iohanni Trugotssun militi pro ducentis uiginti marchis. denariorum nouorum Scaniensium confectam. bonaque sua in Skipersleff. Isgranethorp. et Byernæholt. pro ipsa summa pecunie impignorata. michi. liberisque nostris post mortem prefati domini Iohannis Trugotssun militis iure hereditario contingentem. iuxta requisicionem ipsius Petri Hulmgerssun littere aperte. cum omnibus. iure. condicione alloqucione. me et liberos meos tangentibus. ueraciter et totaliter resignasse et perpetuo in manus assignasse\ recognoscens me a prefato domino Petro dicto Bekære. solucionem plenariam. satisfactionemque condignam. tam pro debitis principalibus ipsius littere aperte. quam pro ipsius indempnitatibus totaliter habuisse et integre subleuasse. prout me reddo tam ex parte mea propria. quam liberorum meorum plenarie contemptatam ♦ In cuius recognicionis euidens testimonium et cautelam firmiorem. sigillum meum. una cum sigillis uirorum nobilium. dominorum Twonis Galen marscalci Dacie Andree Nielssun Nicolai Akæssun. Laonis Petherssun. et Th<or>berni Petherssun militum. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccclx quarto feria quarta cinerum.

28 d<e>] da Ab.

14 contemptatam = contentatam.

17 Th<or>berni] Thitberni Ab.

Kristine Pedersdatter, enke efter herr Jens Truedsen af Araslöv — den i salig ihukommelse afdøde ridder — hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør med dette brev vitterligt for nulevende og fremtidige, at jeg med enstemmigt samtykke af mine børns frænder i sandhed og fuldstændigt har givet afkald på og for altid til hans hånd har opladt den hæderværdige mand herr Peder Bæger, ridder og nærværende brevviser, et åbent brev, som af Peder Holgersen var udfærdiget til omtalte herr Jens Truedsen, ridder, angående 220 mark nye skånske penge , samt hans gods i Skepparslöv, Isgrannatorp og Bjärnhult, der var pantsat for denne sum penge — idet det ved arveret efter fornævnte ridder, herr Jens Truedsens død tilfaldt mig og vore børn i overensstemmelse med de krav, vi har ifølge denne Peder Holgersens åbne brev — med alle de rettigheder, vilkår og krav, der tilkommer mig og mine børn. Jeg erkender, at jeg helt har fået og fuldt ud har oppebåret fuld betaling og passende fyldestgørelse fra fornævnte herr Peder, kaldet Bæger, såvel for den i det åbne brev nævnte hovedstol som for dets bestemmelse om skadesløsholdelse, således at jeg både på mine egne og på mine børns vegne anser mig for fuldt tilfredsstillet. Til klart vidnesbyrd om denne erkendelse og til sikrere forvaring er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, herrerne Tue Galen, Danmarks marsk, Anders Nielsen, Niels Ågesen, Lave Pedersen og Torben Pedersen, riddere. Givet i det Herrens år 1364 askeonsdag.