Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presentes litteras inspecturis uel audituris. Erlandus Mathissun in domino salutem sempiternam/ ♦ Notum facio presentibus et futuris/ quod recongnosco me strennuo militi et honesto presencium exhibitori domino Ebboni dicto Piik. uel suis ueris heredibus in centum uiginti solidis grossorum Turonencium in antiquis grossis et coronatis sterlingis ueraciter teneri et esse obligatum nullo alio ualore exsoluendis. pro qua quidem summa argenti eidem domino Ebboni uel suis ueris heredibus omnia bona mea in Nørræhallandia cita et eciam hic infrascripta. uidelicet unam curiam in Haghestathæ in Farthøsæ hæryth. duas curias in Køøp in parochia Toagræ in Henøflæs hæryth. duas curias in Tyrleryth in eadem parochia. unam curiam in Yærmmøllæ in eadem parochia/ unam curiam in Fastethorp in eadem parochia/ et duas curias in Stacharllæaas in eadem parochia. cum omnibus suis adiacenciis mobilibus et inmobilibus humidis et siccis infra sepes et extra prope uel remote positis. agris pratis siluis pascuis piscaturis scoto et assigno iure perpetuo possidenda/ tali condicione prehabita quod si dicta bona et memorata ab eodem domino Ebboni uel suis ueris heredibus secundum rigorem iusti iuris terre inpedita uel reuocata fuerint. astringo me et meos ueros heredes memoratum dominum Ebbonem et suos ueros heredes ab omni dampno racione dicte scotacionis et assignacionis dictorum bonorum sine omni materia ambiguitatis et reclamacionis secundum dicta propria eiusdem indempnes conseruare per presentes. ♦ In cuius rei et scotacionis testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum. domini Attonis curati in Wærnæmoo. Benedicti Brodssun et Petri Knoppæ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco lxo iiii. uigilia pentecostes.

15 recongnosco = recognosco.

16-17 uiginti indtil Turonencium)] tilf. med andet blæk.

20 cita = sita.

25 inmobilibus] rettet fra mobilibus i A.

20: cf. 1351. 4. september, Dipl.Dan. 3. rk. III nr. 473.

Erland Mathiasson til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den strenge og hæderlige ridder, nærværende brevviser herr Ebbe Piik eller hans sande arvinger for 120 skilling groter fra Tours i gamle groter og kronede sterlinger, som skal betales i samme værdi. For denne sum sølv skøder og oplader jeg til samme herr Ebbe eller hans rette arvinger alt mit gods i Nørrehalland og ligeledes det nedenfor anførte gods , nemlig en gård i Hakestad i Faurås herred, to gårde i Köp i Tvååker sogn i Himle herred, to gårde i Tyllered i samme sogn, en gård i Jårnmålle i samme sogn, en gård i Fastarp i samme sogn og to gårde i Statarlaås i samme sogn med alle dets rørlige og urørlige tilliggender, vådt og tørt, hegnet og uhegnet, nært eller fjernt, med agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, at besidde med rette evindelig; denne betingelse er aftalt, at hvis der lægges hindringer i vejen med hensyn til det nævnte og det omtalte gods, eller det tilbagekaldes fra samme herr Ebbe eller hans rette arvinger i kraft af streng håndhævelse af landets rette love, da forpligter jeg mig og mine rette arvinger med dette brev til efter hans eget udsagn og uden på nogen måde at anvende hårkløveri eller gøre indsigelse at holde ham og hans rette arvinger skadesløse for ethvert tab i medfør af denne skødning og opladelse af nævnte gods. Til vidnesbyrd herom og om skødningen er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, herr Atte, sognepræst i Värnamo, Bengt Bruddsson og Peter Knoppe. Givet i det Herrens år 1364 pinselørdag.