Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Anno domini moccco lxiiii. 2<5> die mensis maii que fuit sabbato infra octauas corporis Cristi congregati sunt in Lubeke consules ciuitatum maritimarum. de Rostoch Arnoldus Kropelin. Iohannes de Kyritze et Gherwinus Wilde. de Sundis Hermannus de Rode Bertrammus Wulflam et Ludolphus de Kulpen. de Wismer Iohannes Darghetzowe et Andreas Bucowe. de Gripeswold Hinricus Schuppelingberch et Iohannes Bookhold de Stetin Euerhardus de Staden de Kolberg Iohannes Borewold et Henningus Ghemelin. de Noua Stargardia Henninghus Petershaghen et Paulus Malyn. de Kyl Iohannes Langhe et Iohannes Visch iunior. de Lubeke Iacobus Plescowe Hermannus de Wickede Bertrammus Vorrad Seghebode Crispyn Iohannes Pertzeuale et Bernhardus Oldenborgh

Afvigende tekst i Rostockeksemplaret:

Anno domini mo. cccolxiiiio. sabbato post festum corporis Christi nuncii consulares ciuitatum maritimarum in Lubeke congregati. de Lubeke Iacobus Pleskowe Hermannus de Wychkede Bertramus Vorrat Iohannes Pleskowe Zeghebodo Crispyn. Iohannes Perczeuale et Bernd Oldenborgh. de Rozstoch Arnoldus Cropelyn. Iohannes de Kyritze. et Gherwinus Wilde, de Sundis Hermannus de Rode Bertramus Wulflan. et Ludolphus de Kůlpen. de Wysmer Iohannes Dargetzowe et Andreas Bucowe de Gripeswalde Hinricus Schupplenbergh. et Iohannes Bucholte. de Stetyn Euerhardus de Staden. de Colbergh. Iohannes Barewold. et Henninghus Ghemelyn de Stargarde. Henninghus Petersthaghen et Paulus Malyn. de Kiil. Iohannes Langhe et Iohannes Vysch junior

Udtog efter Aa:

<1> Primo missi sunt consules ciuitatum uidelicet unus de qualibet ciui tate uersus Hamborch ubi uenientes repecierunt thelonium iniuste accep tum ♦ Ad quod responderunt quod nullum acceperunt thelonium iniuste sed secundum quod docuit concordancia thelonium susceperunt et postquam informati fuerant quod illi de Gotlandia essent in hanza Teuthunico rum et non subditi regis Dacie pertransire fecerunt omnia bona ueniencia de Gotlandia absque thelonio dummodo eis presentata fuerat littera testimonialis quod de theloneo talium bonorum fuerat in Gotlandia satisfactum

<2> Item de tractatibus habitis cum duce Stetinensi racione treugarum uidebatur illis de Hamborch quod consultum esset quod tractaretur prius de treugis seu de composicione quam de defensione attemptaretur

<3-5> .....

<6> mangler

Afvigende tekst i Rostockeksemplaret:

<6> Item de captiuis Rozstockiensibus stabit ad consules ciuitatum

Udtog efter Aa:

<7-9> .....

<10> Hec agant negocia nuncii consulares de Sundis et Gripeswold mittendi ad ducem Barnym iuniorem primo quod ipsi dare uolunt potestatem ordinandi composicionem uel treugas ipsi competentes in quibus sint bene cauti et custoditi inter regem Danorum et suos ex una. et ciuitates maritimas parte ex altera ex ore ambarum dictarum parcium ♦ Et consules Rostokcenses et Wismarienses ista retraxerunt ad consilium eorum addicientes quod haberent dominum qui si uellet inimicari regi Danorum quod ipsi non possent ei denegare subsidium et concludere ipsi suum portum

<11-12> .....

<13> Item securati sunt consiliarii regis Danorum in portubus ciuitatum ad negocia prenarrata iuxta negocium domini Alardi

<14> Item quiuis loquatur in suo consilio si eis composicio a rege Danorum ordinari posset quod utrum illos de Prusia et consules ciuitatum orientalium atque alias ciuitates qui nichil fecerunt ad gwerram colligere uelint ad composicionem predictam uel ad treugas ita quod exinde possint responsum ad proximum terminum reportare

<15> Item ut nulla ciuitas permittat educi quicquam de portu suo infra hinc et festum natiuitatis beati Iohannis baptiste exceptis illis de Kolberghe qui possunt educere sal suum uersus Prussiam

<16-17> .....

<18> Item si rex Danorum aut sui circumuallare uellent aliquam ciuita tum maritimarum uel portum suum deuastare huic ciuitati quiuis debet mittere in subsidium tot uiros armatos et naues quot concordancia continet unionis cuiuslibet ciuitatis ♦ Si eciam aliqua ciuitas nauigio facere non possit subsidium predictum faciat uia terrestri uel succurat ciuitati obsess<e> uel circumuallat<e> cum bonis et prompta pecunia prout tunc ciuitates poterint concordare et racioni uidetur consonare secundum taxum armatorum

<19> mangler

<20-22> .....

Afvigende tekst i Rostockeksemplaret:

<19> Item lecta fuit littera oldermannorum de Brugis. ♦ Dyt synt de ghene de keghen der stede breue vnde des copmannes boet weghseghelden ♦ Primo. ..... ♦ Item alde Bernt Wale van Drelleborgh. item iunghe Bernt Wale van Drelleborgh. item Bernd Schele Hemensøne ibidem ♦ ..... ♦ Item Ghert. Andressone van Drelleborgh.....

<20-22> .....

5 (spalte 1) 2(5)] 27 Aa.

5-6 (spalte 2) sabbato] rettet fra feria sexta i B.

16-17 addicientes = adicientes

— regi] rettet fra dominum regem i Aa.

21 iuxta] Aa, super B.

22 Danorum] Aa, Dacie B.

25 ita quod exinde passint] Aa, itaque exinde possunt B.

1 deuastare] B, mgl. Aa.

2 quot] B, quod Aa.

2-3 concordancia continet unionis] Aa, habet concordancia unionis B.

4-5 obsess<e> uel circumuallat<e>] obsessa uel circumuallata Aa og B, rettet i Hanserec.

Ledreborgske håndskriftsamling (Aa).

I det Herrens år 1364 25. maj, som var lørdagen i ugen efter Kristi legemsdag, forsamledes søstædernes rådmænd i Lübeck; fra Rostock: Arnold Kröpelin, Johan v. Kyritz og Gerwin Wilde, fra Stralsund: Herman v. Rode, Bertram Wulflam og Ludolf v. Kulpe, fra Wismar: Johan Dargetzow og Andreas Bukow, fra Greifswald: Henrik Schuppelenberg og Johan Bokholt, fra Stettin: Everhard v. Stade, fra Kolberg: Johan Borwold og Henning Gemelin, fra Stargard: Henning Petershagen og Povl Mallin, fra Kiel: Johan Lange og Johan Visch den yngre, fra Lübeck: Jakob Pleskow, Herman v. Wickede, Bertram Vorrad, Segebod Crispin, Johan Pertzeval og Bernhard Oldenborg.

Rostockarkivet (B).

I det Herrens år 1364 lørdagen efter Kristi legemsdag forsamledes søstædernes rådsudsendinge i Lübeck; fra Lübeck: Jakob Pleskow, Herman v. Wickede, Bertram Vorrad, Johan Pleskow, Segebod Crispin, Johan Pertzeval og Bernhard Oldenborg, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Johan v. Kyritz og Gerwin Wilde, fra Stralsund: Herman v. Rode, Bertram Wulflam og Ludolf v. Kulpe, fra Wismar: Johan Dargetzow, og Andreas Bukow, fra Greifswald: Henrik Schuppelenberg og Johan Bokholt, fra Stettin: Everhard v. Stade, fra Kolberg: Johan Borwold og Henning Gemelin, fra Stargard: Henning Petershagen og Povl Mallin, fra Kiel: Johan Lange og Johan Visch den yngre.

Ledreborgske håndskriftsamling (Aa).

<1> Først blev der sendt rådmænd fra stæderne, nemlig een fra hver stad, til Hamburg, hvor de, da de var kommet dertil, bad om at få den told igen, som var taget med urette. Hertil svarede de, at de ikke har taget nogen told med urette, men at de har oppebåret tolden i overensstemmelse med den indgåede overenskomst; og senere, da de var blevet underrettet om, at de fra Gotland var medlemmer af den tyske hanse og ikke kongen af Danmarks undersåtter, har de ladet alt gods, som kom fra Gotland, passere uden told, når blot der blev forevist dem et skriftligt vidnesbyrd om, at der var gjort fyldest for tolden af det pågældende gods på Gotland.

<2> Fremdeles med hensyn til de forhandlinger, der havde været ført med hertugen af Stettin angående en våbenstilstand, syntes det dem fra Hamburg, at det vilde være tilrådeligt, at der først blev forhandlet om en våbenstilstand eller et forlig, førend et forsvarsforbund blev forsøgt indgået.

<3-5> .....

<6> mangler.

Rostockarkivet (B).

<6> Fremdeles med hensyn til de rostockiske fanger skal det stå til afgørelse af rådmændene for hansestæderne .

Ledreborgske håndskriftsamling (Aa).

<7-9> .....

<10> Herom skal rådsudsendingene fra Stralsund og Greifswald, som sendes til hertug Barnim den yngre, forhandle: For det første, at de vil give ham bemyndigelse til efter mundtlig forhandling med begge parter at tilvejebringe et forlig eller en våbenstilstand, som han anser for passende, mellem de Danskes konge og hans mænd på den ene og søstæderne på den anden side hvorved de (søstæderne) vil være godt sikrede og beskærmede. Og Rostocks og Wismars rådmænd henviste sagen til drøftelse i deres råd, idet de tilføjede, at de havde en herre , hvem de ikke kunde nægte hjælp, og for hvem de ikke kunde lukke deres havn, hvis han vilde bekrige de Danskes konge.

<11-12> ....

<13> Fremdeles blev der i overensstemmelse med herr Alards ærinde givet lejde til de Danskes konges råder i stædernes havne til foromtalte forhandlinger.

<14> Fremdeles skal enhver drøfte i sit råd, hvorvidt man — hvis der kan tilvejebringes et forlig med de Danskes konge — vil optage dem fra Preussen og rådmændene i de østlige stæder og i andre stæder, som intet har bidraget til krigen, i fornævnte forlig eller våbenstilstand, så at de kan svare herpå til næste hansedag.

<15> Fremdeles må ingen af søstæderne tillade, at noget udføres fra deres havn i tiden fra nu og indtil St. Hans dag, med undtagelse af dem fra Kolberg, som kan udføre deres salt til Preussen.

<16-17> .....

<18> Fremdeles hvis de Danskes konge eller hans mænd vil belejre en af søstæderne eller hærge på dens havn, skal enhver af søstæderne sende så mange væbnede mænd og skibe til hjælp for den pågældende stad, som forsvarsoverenskomsten foreskriver hver enkelt stad . Og hvis en af stæderne ikke kan bringe denne hjælp med skib, skal den bringe den ad landevejen eller hjælpe den belejrede eller indesluttede stad med gods og rede penge i overensstemmelse med, hvad stæderne da måtte blive enige om, og det kan synes rimeligt efter det fastsatte kontingent bevæbnede mænd.

<19> mangler.

<20-21> .....

Rostockarkivet (B).

<19> Fremdeles blev oldermændenes i Brügges brev læst op. Dette er navnene på dem, som imod stædernes breve og hansekøbmandens forbud sejlede bort. For det første en Fremdeles Bernhard Wale den ældre fra Trelleborg, fremdeles Bernhard Wale den yngre fra Trelleborg, fremdeles Bernhard Scheele Hemmingsen sammesteds... Fremdeles Gerhard Andersen fra Trelleborg.