Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Salutacione amicabili premissa. ♦ Wetet dat wi mit des rikes rade to Denemarken vormiddels der hulpe des hochghebornen vorsten hertogen Barnymmes van Stetin de iungheren enen sekeren velighen dach ghedegedinget hebben de waren schal twischen hir vnde lichtnissen vort ouer dre iar vnde dessen dach schalmen wissenen in beident siiden twischen hir vnde sunte Iacobes daghe neghest to komende/ ♦ Darumme bidde wi vlitliken dat gi iuwe vnde vnse borghere warnen dat se nicht enseghelen bynnen desser tiild wente wi des uppe een ghedreghen hebben. dat nemand vth vsen hauenen seghelen schal dor den Nøressund vnde in Denemarken eer de daghe wissent sin wente des koninges denre mechtich mit schepen vnde wapenden luden sint in deme Nøressunde vnde bidden dat gi desse tidinghe den steden de bi iw beleghen sin enbeden in iuwen breuen ♦ Wert d<e> dach ouer eer ghewissent dat wille wi iw entbeden ♦ We ouer bynnen landes alse to Lubeke vnde ostwart seghelen wil de mach dat doen

16 vnde] herefter overstreget sunte Iacobes daghe Aa.

17 wissenen] herefter overstreget vor Aa.

24 d<e>] da Aa.

26 ostwart] herefter et par bogstaver overstreget Aa.

Venlig hilsen tilforn. Vid, at vi ved hjælp af den højbårne fyrste hertug Barnim af Stettin den yngre har sluttet en sikker våbenstilstand med Danmarks riges råd, hvilken skal vare indtil kyndelmisse og videre i tre år; og denne aftale skal man sikre på begge sider inden førstkommende st. Jakobs dag. Derfor beder vi med flid om, at I advarer Eders og vore borgere mod at stå til søs inden for den tid, eftersom vi er kommet overens om, at ingen skal sejle ud af vore havne gennem Øresund og til Danmark, før aftalerne er sikret, eftersom kongens tjenere er mægtige med skibe og bevæbnede folk i Øresund; og vi beder om, at I med Eders breve meddeler denne tidende til de stæder, der ligger i Eders nærhed. Men bliver aftalen sikret før, vil vi meddele Eder det. Men den, der vil sejle indenlands som f. eks. til Lubeck og østpå, han må gøre det.