Tekst og udgave
forrige næste

Aa:

Anno domini mocccolxiiii die <xviii> mensis iunii congregati sunt nuncii consulares ciuitatum maritimarum in Stralessund\ de Lubeke Iohannes Pertzeuale et Symon Swerting\ de Rostok Arnoldus Kropelin Iohannes de Kiritze et Hinricus Vriese\ de Wysmer Iohannes Manderowe et Iohannes Gletzowe\ de Gripeswold Euerhardus Rubenowe Hinricus de Lubek Hinricus Schuppelingberch et Iohannes Boekholt\ de Stetin Hermannus Pape Henningus Lowentsnider et Henningus Westfaal\ de Kolbergh Betemannus Pretemyn Detleuus Verchemyn atque Henningus Ghemelyn\ de Tanklem Flore de Wene et Hinrik Vos\ de Sundis Arnoldus Goldenstede Godeke Ghise Hinricus Schiele Bertrammus Wulflam Ludolphus de Kulpen et Iohannes Rughe\ de Noua Stargardia Henningus Petershaghen et Henninghus Rodewold\ de Kylone Hermannus Schrey et Marquardus Kule.

<1> mangler.

<2> Recessus ciuitatum sic fuit

<a> Dat men twuschen hir vnde sunte Jacobes daghe nicht en schal den Denen vnde eren landen tovoren vnde utgheuen. ♦ Ok enschal een iewelik na sunte Iacobes daghe en nicht to voren edder utgheuen it en sy dat de stede to samende komen vnde dreghen des up een ♦ Were ok also dat welke Denen quemen to Dudeschen landen de scholen dar velich wesen to lande vnde tho watere ♦ Ere gud dat moghen se vorkopen vnde nicht meer den ene thunne beres vnde een schok brodes schalmen uth orlouen to iewelker schuten

<b> Vortmer bynnen landes mach een stad to der anderen voren vnde to Prussen ♦ Men wes een iewelik man uth ener stad voret dat schal he vorwisnen dat he dat gud nicht envore to der Denschen siiden

<c> Vortmer wan de grote breff der daghe kumpt to ener iewelken stad so schvlen se den beseghelen sunder togheringhe mit ereme* groten ingheseghele

<d> Vortmer de heren van Lubeke de scholen den groten breff vmme schriuen laten vnde laten de van Hamborgh vnde de van Bremen vnde de van deme Kyle dar mede in schriuen

<e> Vortmer wan de van deme Sunde vnde de van deme Gripeswolde den anderen steden enbedet dat de breue komen sin so schal een iewelik stad dar to komen mid vullermacht

<f> Vortmer were ok dat sik iemand van den steden ute dessen daghen teen wolde de schal dat den vamme Sunde wedder enbeden bynnen veerteyndaghen

<g> Vortmer desse velighen daghe stan nu an vnde scholen waren bette to lichtmissen vort ouer dre iar also datmen de Denen bynnen desser tiid nicht arghen schal

<3> Wy Vicke Molteke (etc. = nr. 122):

<4> Wi Vicke Molteke (etc. = nr. 124).

<5> Wy Vicke Molteke (etc. = nr. 123):

<6> Dux Stetinensis (herefter følger nr. 119).

<7> Dux Stetinensis (herefter følger nr. 125).

<8> Dux Stetinensis (herefter følger nr. 127):

<9> Episcopus Caminensis (herefter følger nr. 120).

<10> Nuncii ciuitatum (herefter følger nr. 121).

<11> Ciuitates (herefter følger nr. 126).

<12> Rex Dacie de treugis (herefter følger nr. 116).

<13> Ciuitates de treugis (herefter følger nr. 117).

<14> Salutacione amicabili (etc. = 128).

B:

Anno domini. mo ccco lxiiiio. feria tercia post Viti congregati sunt in Stralessundis nuncii consulares ciuitatum maritimarum. de Lubeke Io Perzeuale. et Symon Swertyngh de Rozstoch Arnoldus Cropelyn Iohannes Kyritze et Hinricus Vrese de Wysmer Iohannes Manderowe et Iohannes Glessowe. de Gripeswold Euerhardus Rubenowe Hinricus de Lubeke Hinricus Schuppellenbergh et Iohannes Bucholte. de Stetyn Hermannus Pape Henninghus Lowentsnider. et Henninghus Westfal. de Kolbergh Beteke Pretemyn Detlews Verchemyn. et Henninghus Ghemelyn. de Tanglyn Fløre de Wene et Hinricus Voz de Kylone Hermannus Schreye et Marquardus Kule de Noua Stargardia Henninghus Petershagen et Henninghus Rodewold. de Sundis Arnoldus Goldenstede Godfridus Ghysonis. Hinricus Schele Bertramus Wlflam. Ludolphus de Kůlpen Bernardus de Dorpen et Iohannes Rughe.

<1> Primo recepte sunt treuge inter regem et ciuitates durature usque ad festum purificacionis beate uirginis Marie ultra ad iii. annos continue discurrentes\ ♦ Cum illis autem qui sunt in mari super euentura propria parte ex utraque quindena deuoluta post festum beati Iohannis uidelicet qui sunt ab ista parte portus Nøressund. cum illis autem qui sunt ab alia parte Nøressund. treuge predicte instabunt. ad iii. septimanas. post festum beati Iohannis antedictum ♦ Si interim aliqua dampna. per eos utrobique illata fuerint. illa debent restaurari. et capti per eos illi quiti dimittantur. ♦ Nemo eciam de portu aliquo cum aliquibus bonis uelificabit uersus Daciam et Danis bona non ministrabuntur antequam littere regis sigillate fuerint. et consulibus in Sundis presentate.

<2> Recessus ciuitatum sic et isto modo se finiuit.

<a> Dat tuschen hir vnde sunte Iacobes daghe nicht en scal den Denen. edder eren landen to vøren vnde nicht vtgheuen. ♦ Och en scal des ghelych na sunte Iacobes daghe ent nicht to vøren edder vtgheuen. id en sy/ dat de stede to samende komen. vnde dreghen des vp en ♦ Were och. also dat welke Denen quemen tho Dudeschen landen de scholden dar velygh wesen. to lande vnde. tho watere ♦ Ere ghud dat moghet se vorkopen vnde nicht mer. den ene tunnen beres vnde en schok brodes scalmen vt orlouen. tu isliker schuten.

<b> Vortmer binnen landes magh en stad to der anderen vøren vnde to Pråczen ♦ Men wes en iewelk man. vt ener stad vt vøret dat scal he vorwissenen dat he dat ghud nicht en vøre tho der Denschen syde.

<c> Vortmer so wanne de grote bref der daghe kumpt tho ener iewelken stad so scolen se den beseghelen. sunder thogeringhe mid erme groten ingheseghele

<d> Vortmer de heren van Lubeke de scholen den groten bref vmme scriuen laten vnde laten de van Hamborgh. van Bremen vnde van deme Kyle dar mede inscriuen

<e> Vortmer so wanne de vanme Sunde vnde de van deme Gripeswold. den anderen steden vnbedet. dat de breue komen synt so scal en yewelk stad dar to komen mid wuller macht

<f> Vortmer were ok also. dat syk yemand van den steden. vt dessen

daghen teen wolde de scal dat den van deme Sunde wedder vntbeden. bynnen vertynghdaghen

<g> Vortmer desse velighen daghe de stan nu an. vnde scolen waren. bette tho lychtmissen. vort ouer dre iar. also dat me de Denen. bynnen desser tyd nicht arghen scal.

<3> Wy ratmane der stede (etc. = nr. 126).

<4> Wy Barnym van godes gnaden (etc. = nr. 125).

<5> Littera ducis Lubeke data super illis de Buchwolde et Perkentyne (cf. nr. 127):

<6> Et littere compromissorum ininuicem date etcetera (= 121 og 122).

Hii promiserunt domini Vicko Molteke Ywer Nicclesson Kristianus Kule Olaws Burnesson milites Heninghus Bochwold Thidericus Cernyn et Godscalcus Wensynen ♦ De ciuitatibus de Lubeke Iohannes Perzeuale de Sundis Bertramus Wulflam de Kyl Hermannus Schreye de Stetyn Hermannus Pape de Gripeswold Hinricus de Lubeke de Anklyn Hinricus Voz de Colbergh Bertoldus Pretemyn.

9 (spalte 1) (xviii)] mgl. i Aa, men cf. feria tercia post Viti i B-teksten.

25 (spalte 2) se] rettet fra sic i B.

29 (spalte 2) en] tilf. o.l. B.

7 (spalte 2) vt] herefter nogle bogstaver slettet B.

18 (spalte 1) mit ereme] mit ereme mit ereme Aa.

1 (spalte 2) wolde] herefter nogle bogstavrr slettet B.

5 (spalte 1) nu] tilf. o.l. Aa.

Lübecks eksemplar.

I det Herrens år 1364 den 18. juni forsamledes søstædernes rådmænd i Stralsund; fra Lubeck: Johan Pertzeval, og Simon Swerting, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Johan v. Kyritz og Henrik Vrese, fra Wismar: Johan Manderow og Johan Gletzow, fra Greifswald: Everhard Rubenow, Henrik v. Lübeck, Henrik Schuppelenberg, og Johan Bokholt, fra Stettin: Herman Pape, Henning Lowentsnider og Henning Westfal, fra Kolberg: Bertold Pretemin, Detlev Verchemin og Henning Gemelin, fra Anklam: Flore v. Wene og Henrik Vos, fra Stralsund: Arnold Goldenstede, Godeke Giese, Henrik Scheele, Bertram Wulflam, Ludolf v. Kulpe og Johan Ruge, fra Stargard: Henning Petershagen og Henning Rodewold, fra Kiel: Herman Schreye og Markvard Kule.

<1> mangler.

<2> Stædernes reces blev således:

<a> At man inden St. Jakobs dag ikke skal tilføre og levere noget til danskerne og til deres lande. Desuden skal enhver efter St. Jakobs dag ikke tilføre eller levere dem noget, medmindre stæderne samles og kommer overens derom. Hvis nogen dansker kommer til Tyskland, skal de nyde sikkerhed der til lands og til vands. Deres varer må de sælge; og man skal ikke tillade hver skude at udføre mere end en tønde øl og en skok brød.

<b> Fremdeles indenlands må en stad føre varer til en anden samt til Preussen. Men hvad en hvilken som helst mand udfører af varer fra en stad, skal han stille sikkerhed for, at han ikke fører dem til den danske side.

<c> Fremdeles når det store brev om våbenstilstandsaftalerne ankommer til en hvilken som helst stad, så skal den besegle det uden tøven med stadens store segl.

<d> Fremdeles skal herrerne fra Lübeck lade det store brev skrive om og lade dem fra Hamburg, dem fra Bremen og dem fra Kiel indskrive deri .

<e> Fremdeles når de fra Stralsund og de fra Greifswald meddeler de andre stæder, at brevene er ankommet, så skal enhver stad møde op der med fuldmagt.

<f> Fremdeles hvis nogen af stæderne vil trække sig ud af disse aftaler, skal den meddele dem fra Stralsund det inden fjorten dage.

<g> Fremdeles begynder disse våbenstilstandsaftaler nu og skal vare indtil kyndelmisse og videre i tre år, således at man ikke skal tilføje danskerne skade inden for denne tid.

<3> Vi Fikke Moltke (o. s. v. = nr. 122).

<4> Vi Fikke Moltke (o. s. v. = nr. 124).

<5> Vi Fikke Moltke (o. s. v. = nr. 123).

<6> Hertugen af Stettin (herefter følger nr. 119).

<7> Hertugen af Stettin (herefter følger nr. 125).

<8> Hertugen af Stettin (herefter følger nr. 127).

<9> Bispen af Kammin (herefter følger nr. 120).

<10> Stædernes udsendinge (herefter følger nr. 121).

<11> Stæderne (herefter følger nr. 126).

<12> Kongen af Danmark om våbenstilstanden (herefter følger nr. 116).

<13> Stæderne om våbenstilstanden (herefter følger nr. 117).

<14> Venlig hilsen (herefter følger nr. 128).

Rostocks eksemplar.

I det Herrens år 1364 tirsdagen ef ter Vitusdag forsamledes søstædernes rådmænd i Stralsund; fra Lübeck: Johan Pertzeval og Simon Swerting, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Johan Kyritz og Henrik Vrese, fra Wismar: Johan Manderow og Johan Gletzow, fra Greifswald: Everhard Rubenow, Henrik v. Lubeck, Henrik Schuppelenberg og Johan Bokholt, fra Stettin: Herman Pape, Henning Lowentsnider og Henning Westfal, fra Kolberg: Bertold Pretemin, Detlev Verchemin og Henning Gemelin, fra Anklam: Flore v. Wene og Henrik Vos, fra Kiel: Herman Schreye og Markvard Kule, fra Stargard: Henning Petershagen og Henning Rodewold, fra Stralsund: Arnold Goldenstede, Godeke Giese, Henrik Scheele, Bertram Wulflam, Ludolf v. Kulpe, Bernhard v. Dorpen og Johan Ruge.

<1> For det første blev en våbenstilstand antaget mellem kongen og stæderne, som skal vare indtil kyndelmisse om tre fulde år >). Men fornævnte våbenstilstand skal for deres vedkommende, der på begge parters side på egen risiko er på havet, begynde 14 dage efter St. Hans, hvis de befinder sig på denne side Øresund; men tre uger efter fornævnte St. Hans, hvis de befinder sig på den anden side af Øresund. Hvis nogen af disse — uanset fra hvilken af de to parters side — indtil da påfører nogen noget tab, skal dette erstattes, og de, der bliver taget til fange af dem, skal slippes fri. Ej heller må nogen sejle fra nogen havn mod Danmark med noget gods, og gods må ikke udleveres til danskerne, førend kongens brev bliver beseglet og overgivet rådmændene i Stralsund.

<2> Stædernes reces blev således og afsluttedes på denne måde:

<a> At man inden St. Jakobs dag ikke skal tilføre og levere noget til danskerne og til deres lande. Desuden skal man efter St. Jakobs dag ligeledes ikke tilføre eller levere dem noget, medmindre stæderne samles eller kommer overens derom. Hvis nogen dansker kommer til Tyskland, skal de nyde sikkerhed der til lands og til vands. Deres varer må de sælge; og man skal ikke tillade hver skude at udføre mere end en tønde øl og en skok brød.

<b> Fremdeles indenlands må en stad føre varer til en anden samt til Preussen. Men hvad en hvilken som helst mand udfører af varer fra en stad, skal han stille sikkerhed for, at han ikke fører dem til den danske side.

<c> Fremdeles når det store brev om våbenstilstandsaftalerne ankommer til en hvilken som helst stad, så skal den besegle det uden tøven med stadens store segl.

<d> Fremdeles skal herrerne fra Lübeck lade det store brev skrive om og lade dem fra Hamburg, fra Bremen og fra Kiel indskrive deri .

<e> Fremdeles når de fra Stralsund og de fra Greifswald meddeler de andre stæder, at brevene er ankommet, så skal enhver stad møde op der med fuldmagt.

<f> Fremdeles hvis nogen af stæderne vil trække sig ud af disse aftaler, skal den meddele dem fra Stralsund det inden fjorten dage.

<g> Fremdeles begynder disse våbenstilstandsaftaler nu og skal vare indtil kyndelmisse og videre i tre år, således at man ikke skal tilføje danskerne skade inden for denne tid.

<3> Vi rådmænd fra stæderne (o. s. v. = nr. 126).

<4> Vi Barnim af Guds nåde (o. s. v. = nr. 125).

<5> Hertugens brev givet Lübeck angående Buchwalderne og Parkentinerne (jf. nr. 127).

<6> Og forlovernes breve givet hinanden indbyrdes (jf. nr. 121 og 122). Disse var forlovere: de herrer Fikke Moltke, Ivar Nielsen, Kristian Kule, Oluf Bjørnsen, riddere, Henneke Buchwald, Didrik Zernin og Godskalk Wensin. Fra stædernes side: Johan Pertzeval fra Lübeck, Bertram Wulflam fra Stralsund, Herman Schreye fra Kiel, Herman Pape fra Stettin, Henrik v. Lübeck fra Greifswald, Henrik Vos fra Anklam, Bertold Pretemin fra Kolberg.