Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nos Bertrammus/ dei gracia episcopus Lubicensis/ omnibus ad quos preN sens scriptum peruenerit salutem in domino sempiternam/ ♦ Presencium testimonio recognoscimus quod uidimus et examinauimus litteras magnifici principis et domini domini Rudolphi ducis Saxonie suo proprio sigillo sigillatas non cancellatas non abolitas nec abrasas neque in aliqua sui parte uiciatas sed penitus omni suspicione carentes quarum tenor de uerbo ad uerbum sequitur in hiis scriptis\

Rudolphus dei gracia dux Saxonie sacri Romani imperii archimarscallus/ magne prouidencie uiris magistris ciuium consulibus iuratis et uniuersitati ciuium ciuitatis Lubek salutem/ sincerissimo cum affectu/ ♦ Sincere nobis dilecti ♦ Censum annuum siue steuram uidelicet mille ducentos florenos auri ex commissione et mandato serenissimi principis domini nostri/ Karoli quarti Romanorum imperatoris per uos sui et imperii nomine nobis uel nuncio nostro prout in tenore litterarum suarum uobis cum presentibus exhibendarum exprimitur persoluendos presencium ostensori seu exhibitori et nuncio nostro petimus nostro nomine persolui et integrum ministrari/ Quo facto uos uniuersos et singulos ab hiis nostro et imperii sacri nomine de anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quarto fatemur et dicimus quitos omnimode et solutos/ presencium sub maiori sigillo testimonio litterarum/ ♦ Datum eodem anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quarto ipso die decollacionis beati Iohannis in ciuitate Pragensi\

In cuius uisionis nostre euidens testimonium sigillo nostro fecimus presens scriptum communiri/ ♦ Datum pretacto anno domini .mo. ccco. lxiiiio/ feria quarta proxima post festum beati Mathei apostoli et ewangelistes

6 carentes] carerentes A.

Vi Bertram, af Guds nåde biskop af Lübeck, til alle, hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.

Vi erkender med dette brev til vidnesbyrd, at vi har set og undersøgt et brev af den stormægtige fyrste og herre herr Rudolf, hertug af Sachsen, beseglet med hans eget segl, ufordærvet, ustungent, uskrabet og ubeskadiget i enhver henseende og aldeles manglende enhver anledning til mistanke, hvis ordlyd ord til andet følger i dette brev:

Rudolf, af Guds nåde hertug af Sachsen, det hellige romerske riges ærkemarskalk, til de såre vise mænd borgmestre, edsvorne rådmænd og hele borgersamfundet i staden Lübeck med dybtfølt hilsen. I kære elskede mænd. Vi beder om, at I ifølge den allerhøjeste fyrstes, vor herre Karl 4.s, den romerske kejsers bemyndigelse og befaling erlægger og fuldt ud udreder den årlige skat eller 'steuer' på 1200 guldfloriner til os eller vor udsending i hans og kejserdømmets navn, således som det udtrykkes i hans brev , der sammen med dette bliver forevist Eder. Når det er sket, tilstår vi og siger Eder kvit at være i alle henseender for dette beløb for det Herrens år 1364 i vort og det hellige romerske riges navn, og det med vidnesbyrd af vort store segl under dette brev. Givet samme Herrens år 1364 på St. Johannes' halshuggelsesdag i staden Prag.

Til klart vidnesbyrd om dette vort gennemsyn har vi ladet dette brev bestyrke med vort segl. Givet fornævnte Herrens år 1364 onsdagen næst efter apostelen og evangelisten St. Mathæus' dag.