Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

<1> Supplicat sanctitati uestre deuotus filius uester Haquinus rex Norwegie/ quatinus infrascriptis militibus et militaribus ac eorum uxoribus/ uidelicet Stigoto Anderson/ et Thouie/ Nicolao Offesson et Iohanne/ Nicolao Eyson et Sophie/ Laghoni Offesson et Cecilie/ Thedlauo Mane et Elizabeth/ Laurentio Fregerson et/ Line/ Iohanni Ebbyson et Margarete/ Arusiensis et Burglanensis Sleswicensis et Lundensis diocesium/ plenam remissionem concedere dignemini ut in forma. ♦ Doce de bona uita et conuersatione .B.

<2> Item quatinus omnibus et singulis prenominatis militibus/ et militaribus ac eorum uxoribus liceat habere altare portatile et super eo eciam tempore interdicti sibi in sua et familiarium suorum presentia missam et alia diuina officia per proprios uel alios sacerdotes facere celebrari ad decem annos. ♦ Fiat ad sex annos .B. ♦ Item quod transeat sine alia lectione ♦ Fiat .B. ♦ Datum Auinione sextodecimo kalendas octobris anno tercio.

Eders hengivne søn kong Håkon af Norge ansøger Eders Hellighed om, at I vil værdiges at bevilge nedenfor anførte riddere og riddermæssige mænd og deres hustruer, nemlig Stig Andersen og Tove, Niels Uffesen og Johanne, Niels Esgersen og Sofie, Lave Uffesen og Cecilie, Detlev Mane og Elisabeth, Lars Fredgersen og Elene og Jens Ebbesen og Margrete, Århus, Børglum, Slesvig og Lunds stifter, fuld forladelse i overensstemmelse med formular. Indhent oplysninger om deres gode og dydige vandel. B.

<2> Fremdeles, at det må være alle de fornævnte riddere og riddermæssige mænd og deres hustruer tilladt for et tidsrum af ti år at have et rejsealter, og at de også under interdikt må lade holde messe og andre gudstjenester ved dette for sig i deres og deres husstands nærværelse ved deres egne eller ved andre præster. Lad det ske for et tidsrum af seks år. B. Fremdeles at det kan passere uden anden læsning. Lad det ske. B. Givet i Avignon den 16. september i det tredie pontifikatsår.