Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Pro rege Norwegie.

<1> Supplicat sanctitati uestre deuotus filius uester Haquinus rex Norwegie/ quatinus dilecto familiari suo Iohanni Somer canonico Arusiensi in presbiteratus ordine constituto canonicatum ecclesie Lundensis conferre dignemini/ necnon dignitatem personatum uel officium eciam curatum uel non curatum/ eciam si ad dignitatem ipsam consueuit quis per electionem assumi/ si in ipsa ecclesia uacant ad presens uel cum uacauerint/ non obstantibus quibuscunque ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis/ seu quod idem Iohannes in Arusiensi canonicatum et prebendam/ et in Lundensi ecclesiis quandam perpetuam uicariam ac parrochialem ecclesiam in Malmoo Lundensis diocesis <noscitur obtinere>/ quos quidem canonicatum et prebendam paratus est dimittere quam primum (uigore presentium canonicatum necnon dignitatem personatum uel officium fuerit pacifice assecutus) ♦ Fiat ut petitur et dimitte omnia preter unum .B.

<2> .....

<3> Item quatinus Iohanni Eg clerico Arusiensis diocesis in presbiteratus ordine constituto nullum beneficium ecclesiasticum assecuto specialem graciam facientes/ beneficium ecclesiasticum/ cum cura uel sine cura/ spectans ad collacionem episcopi Arusiensis/ eciam si in ecclesia cathedrali existat si quod uacat ad presens uel cum uacauerit/ conferendum eidem Iohanni donacioni apostolice dignemini reseruare/ cum omnibus non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus ut im forma. ♦ Fiat .B. ♦ Item quod transeat sine alia lectione. ♦ Fiat .B. ♦ Et cum commissione examinis dictorum Iohannis Somer et Wygeri ac Iohannis/ cum non sint in curia presentes. ♦ Fiat .B. ♦ Datum Auinione quartodecimo kalendas octobris anno tercio.

16 (noscitur obtinere)] mgl. Aa.

17-19 primum (uigore indtil assecutus)] primum etcetera Aa.

Eders hengivne søn kong Håkon af Norge ansøger Eders Hellighed om, at I vil værdiges at overdrage det elskede medlem af hans husstand Jens Sommer, kannik i Århus og med præstegrad, et kanonikat ved kirken i Lund og desuden en dignitet, et personat eller et officium med eller uden sjælesorg, selv om denne dignitet plejer at blive besat ved valg, hvis sådanne for tiden er ledige ved denne kirke, eller når de bliver ledige, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, eller uanset at samme Jens vides at sidde inde med et kanonikat og en præbende ved kirken i Århus, et evigt vikardømme ved kirken i Lund og sognekirken i Malmø i Lunds stift; dette kanonikat og denne præbende er han rede til at afstå, så snart han i kraft af dette brev ukæret har opnået et kanonikat og desuden en dignitet, et personat eller et officium. Lad det ske, som der bedes om, og lad ham afstå alt undtagen eet. B.

<2> .....

<3> Fremdeles, at I vil vise Jens Eg, gejstlig i Århus stift og med præstegrad, der ikke har opnået noget kirkeligt beneficium, en særlig nåde og værdiges at reservere et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvortil bispen af Århus har overdragelsesretten, og selv om det er ved domkirken, til apostolisk overdragelse til samme Jens, hvis et sådant for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, med alle 'uanset' og formålstjenlige bestemmelser og (med indsættelse af) eksekutorer i overensstemmelse med formular. Lad det ske. B. Fremdeles at det kan passere uden anden læsning. Lad det ske. B. Og prøvelsen af nævnte Jens Sommer, Wiger samt af Jens må overdrages til andre, da de ikke er til stede i kurien. Lad det ske. Givet i Avignon den 18. september i det tredie pontifikatsår.