Tekst og udgave
forrige næste

A:

Nos proconsules consules et tota communitas ciuitatum. uidelicet. Lubeke. Rozstok. Stralessund. Bremen. Hamborch. Kyl. Wysmer. Grypeswold. Tanglim. Stetyn. Nyenstargarden et Colberghe. recognoscimus et publice protestamur in hiis seriptis. quod nos cum unanimi uoluntate et consensu habemus unam integram firmam et perpetuam composicionem et zonam cum generoso et illustri. principe domino Woldemaro rege Danorum. Slauorum. et Gothorum et suis heredibus. ac successoribus\ necnon dominis et principibus qui in regno Dacie sunt commorantes atque militibus. famulis. burgensibus. mercatoribus et tota communitate in Dacia. ac omnibus illis qui in hiis comprehensi et ex parte eorum in hiis sunt suspecti. de omni discordia et gwerris. que fuerunt inter nos usque diem in presentem ♦ Insuper huiusmodi composicio et zona. treugis quas fecimus cum prenominato domino rege non debent nocere. ♦ Omnia prescripta uolumus firma. solida et inuiolata conseruare sine quocumque. dolo. malo. quod wlgariter arghelist nuncupatur. ♦ Unde ad euidenciam premissorum sigilla nostrarum ciuitatum prout prenominantur huic littere sunt appen sa. ♦ Datum Lubeke anno domini millesimo. tricentesimo. sexagesimo quinto. in crastino beati Michaelis archangeli gloriosi.

B:

Wy borghermestere vnde rat manne. vnde gantze menheyt. van den steden. alse. Lubeke. Rozstok. Stralessund. Bremen. Hamborch. Kyl. Wysmer. Grypeswald. Tanglim. Stetyn. Nyenstargarde. vnde Colbergh. bekennen vnde betåghen openbare in dessem breue. dat wy myt endrachtighen willen vnde wlbort hebben ene gantze stede. ewighe zone mit deme hochgheboren dorluchtighen vorsten. hern. Woldemare. koninghe der Denen. der Wende. vnde der Gothen. vnde sinen erfnamen vnde sinen nakomelinghen. vnde heren. vnde vorsten de in deme rike to Denemarken wonaftich syn. vnde ridderen. vnde knapen borgheren vnde coplude. vnde der gantzen menheyt in Denemarken. vnde alle den yenen de dar ane begrepen vnde van erer weghene dar ane vor dacht sin. van aller twedracht vnde orloghe. dat ghewesen heft twischen vns. went an dessen dach. ♦ Ok schal desse zone den daghen de wy mit deme vorscreuenen koninghe maket hebben nicht schaden. ♦ Alle desse stucke wille wy stede vast vnde vnghebroken holden sunder arghelist. ♦ Des hebbe wy to betůchnisse vser stede ingheseghele. alse se vorbenomet sint an dessen bref ghehenghet. Ghegheuen to Lubeke. na godes bord. drutteynhundert iar. in deme vif vnde sestighesten iare. des neghe sten daghes sunte Mycheles des hilghen ersen enghels

Vi borgmestre, rådmænd og hele borgerskabet i stæderne, nemlig Lübeck, Rostock, Stralsund, Bremen, Hamburg, Kiel, Wismar, Greifswald, Anklam, Stettin, Stargard og Kolberg, erkender og erklærer offentligt med dette brev, at vi efter vor enstemmige vilje og med enstemmigt samtykke er gået ind på en fuld, urokkelig og evigvarende overenskomst og udsoning i anledning af al den strid og krig, som har været mellem os indtil denne dag, med den højmodige og berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, og med hans arvinger og efterfølgere samt med de herrer og fyrster, som er bosiddende i riget Danmark, og med riddere, væbnere, borgere, købmænd og med hele samfundet Danmark og med alle dem, som omfattes af den sag og på deres vegne står under mistanke i det anliggende. Desuden skal denne udsoning ikke være til skade for de våbenstilstandsaftaler, som vi har sluttet med fornævnte herr konge. Vi vil overholde alt det fornævnte urokkeligt, fast og ukrænket uden nogen ond list, som på folkesproget kaldes 'argelist'. Derfor er vore stæders segl, som de forud nævnes, hængt under dette brev til bevis for det fornævnte. Givet i Lübeck i det Herrens år 1365 dagen efter den glorrige ærkeengel St. Mikkels dag.