Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter a iflg. Dipl.Svec.:

Nos Nicolaus dei gracia archiepiscopus Lundensis et Swecie primas. uniuersis et singulis ad quos presens scriptum peruenerit salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium recognoscimus. publice protestando. quod ad uoluntatem excellentissimi principis et domini nostri domini W. Danorum Slauorum et Gothorum regis dedimus et presentibus condonamus. uniuersis ciuitatibus de hansa Theutonica et eorum ciuibus et mercatoribus libertatem littorum marinorum. super omnibus bonis naufragis. que in Teuthonico wlgari wurak uel seewund seu quocunque alio nomine nuncupantur in omnibus finibus dominii. seu episcopatus nostri perpetuis temporibus duraturam. secundum iuris Danorum exigenciam. quod sonat in hunc modum ♦ <1> Si quod deus auertat. quicumque homines de pretactis naufragium passi fuerint. in aliquibus terminis nostri dominii siue episcopatus aut sua bona naufraga.wurak uel seevund seu quocunque alio nomine nuncupata. ad littora siue ad terminos dominii seu episcopatus nostri applicuerint siue propulsa fuerint. huiusmodi bona poterunt per se uel per alios. aut conducticios saluare, seu saluari facere. et illis uti libere pro sua uoluntate. absque ullo impedimento. ♦ <2> Si autem adiutorio siue laboratoribus indiguerunt. extunc aduocatus ibidem. ipsis fauebit seu permittet. ut ipsi illos conducant pro sua pecunia. qui eos huiusmodi bona iuuent saluando conseruare. ♦ <3> Si uerumtamen aliqua bona naufraga. ad terminos dicti nostri episcopatus seu dominii applicuerint seu propulsa fuerint. et homines perierint seu submersi fuerint. talia bona aduocatus uicinior. seu illius loci potencior saluari et colligi faciet. et omnia saluata et collecta bona. cum scitu bonorum hominum in propinquiorem ecclesiam reponi faciet. et omnia ea quecunque fuerint redigi in scriptis ordinabit. et ipsa fideliter conseruabit ad usum et ad manus uerorum heredum. seu illorum. qui ipsa de iure exigere poterint siue postulare. dummodo ipsi infra annum et diem. probauerint per litteras su<arum> ciuitat<um> in quibus ciues existunt. se esse ueros heredes ad huiusmodi bona. seu <quod> ea de iure exigere possint ♦ Prout est pretactum illis talia bona sine quocunque inpedimento. debent libere presentari. dando laboratoribus precium pro labore. ♦ Hec premissa uolumus per nos et nostros. perpetuis temporibus. firmiter obseruari. ♦ In cuius rei testimonium etcetera. ♦ Testes etcetera. ♦ Datum etcetera.

17 og 22 wurak] a, wrak aa.

17 seewund] a, seevunt aa.

22 seevund] a, seevunt aa.

23 seu] a, siue aa.

26 siue] a, seu aa.

30 nostri episcopatus seu] a, episcopatus nostri et aa.

6 su<arum> ciuitat<um>] sue ciuitatis a og aa.

7 <quod>] mgl. a og aa.

7-8 Prout est pretactum illis] prout est pretactum [;] illis Dipl.Svec.

Vi Niels, af Guds nåde ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, til alle og Se hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.

Vi erkender med dette brev og erklærer offentligt, at vi efter vilje af den højtstående fyrste og herre, vor herre Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, har givet og med dette brev skænker alle stæder i den tyske hanse og deres borgere og købmænd frihed på strandbredden over alt skibbrudent gods, som på tysk kaldes 'wurak' eller 'seevund' , eller med hvilket andet navn det benævnes, at gælde til evig tid inden for alle områder af vort herredømme eller bispedømme i overensstemmelse med påbudet i dansk ret, som lyder således : Hvis — hvad Gud forbyde — nogen mand fra de fornævnte stæder — skulde lide skibbrud inden for grænserne af vort herredømme eller bispedømme, eller hans skibbrudne gods, 'wrak' eller 'seevund', eller med hvad navn det benævnes, flyder i land, eller det skulde blive slået ind på stranden eller inden for grænseområderne for vort herredømme eller vort bispedømme, skal han selv eller ved andre kunne bjærge dette gods eller lade det bjærge ved folk, som han lejer hertil; og han skal frit nyde det efter sit forgodtbefindende og uden hindringer. <2> Men hvis han mangler hjælp eller arbejdere, så skal fogeden sammesteds vise ham sin gunst eller tillade, at han lejer sådanne for penge, som kan hjælpe ham at bevare dette gods ved at bjærge det. <3> Men hvis noget skibbrudent gods flyder i land eller bliver slået ind på vort bispedømmes eller herredømmes område, og mændene omkommer eller drukner, skal den nærmeste foged eller den mægtigste mand på dette sted lade sådant gods bjærge og indsamle det; og alt bjærget og indsamlet gods skal denne med gode mænds vidende lade anbringe i den nærmeste kirke, og han skal anordne, at det altsammen, hvad det så end er, optegnes skriftligt; han skal i troskab have det i forvaring til de rette arvingers brug og hånd eller til deres brug og hånd, som kan forlange eller kræve godset med rette, når blot de inden år og dag ved brev fra deres stæder, i hvilke de er borgere, beviser, at de er de rette arvinger til dette gods, eller at de med rette kan kræve det. Som ovenfor berørt skal sådant gods frit overgives til dem uden nogen hindring, efter at der er givet arbejderne løn for arbejdet. Det ovenfor anførte vil vi fast lade overholde til evig tid af os og vore folk. Til vidnesbyrd o. s. v. Vidner o. s. v. .