Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Bendictson uillanus in Malmøghæ. salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me prouido uiro ac discreto exhibitori presencium Petro Eschilson in uiginti marchis argenti teneri et esse ueraciter obligatum/ eidem Petro Eschilson uel suis heredibus per me uel meos heredes die beatorum martirum Dyonisii et sociorum eius nunc proximo uenturo in grossis. sterlingis. seu denariis Lubicensibus. bonis legalibus. et datiuis quinque solidi grossorum. pro qualibet marcha argenti computandi et nullo alio precio uel ualore integraliter persoluendis. pro quibus uiginti marchis argenti. dicto Petro Eschilson curiam meam Lundis in parrochia sancti Iohannis. sitam. quam olim Andreas Dauidson possedit. cum omnibus et singulis dicte curie adiacenciis uidelicet fundis. terris. spaciis. domibus. structuris. pomerio et humlegarth. ac omnibus et singulis aliis quibuscumque nominibus censeantur. ad dictam curiam spectantibus mo bilibus et immobilibus. humidis et siccis. per modum forwetghæ inpignero per presentes. condicione tali quod si in termino michi prefixo in soluendo defecero. extunc memorata curia cum pomerio. humlegarth* ac omnibus et singulis ut premissum est adiacenciis suis. absque omni additamento ulteriori. predicto Petro Eschilson et suis heredibus pro me et meis heredibus cedat iure perpetuo possidendi. transferens a me et meis heredibus in ipsum Petrum Eschilson et suos heredes omnem dicte curie proprietatem et dominium. que michi in dicta curia competere dignoscatur. obligansque me et meos heredes ad scotandum. appropriandum et disbrigandum predicto Petro Eschils<on> et suis heredibus. ac de euictacione cauendum antedictam curiam cum omnibus suis ut premittitur adiacenciis absque. omni inpeticione. diminucione et oblocucione quorumcumque presencium atque futurorum/ in hiis scriptis renunciansque omni iuri, actioni. seu inuocacioni auxilii superioris per que uel quas. tenor presencium debilitari. diminui. uel rescindi poterit auxilio iuris canonici uel ciuilis. ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet. Michaelis Pætersson. et Petri Tunonis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo. ccco. lxo quinto. die beati Martini episcopi\

3 humlegarth*] herefter et A.

10 Eschils<on>] Eschils A.

Niels Bentsen, indvåner i Malmø, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg ønsker, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den vise og gode mand, den nærværende brevviser Peder Eskilsen, for 20 mark sølv, som fuldt ud skal betales samme Peder Eskilsen eller hans arvinger af mig eller mine arvinger på næstkommende helligdag for martyrerne Dionysius og hans fæller i gode, lovlige og gangbare groter, sterlinger eller lybske penge — 5 skilling grot at regne for hver mark — og ikke i nogen anden betaling eller værdi; for disse 20 mark sølv pantsætter jeg med dette brev min gård i St. Hans sogn i Lund til nævnte Peder Eskilsen i form af forved — hvilken gård Anders Davidsen tidligere besad — med nævnte gårds tilliggender, alle og hvert enkelt, nemlig grunde, jorder, arealer, huse og bygninger, med æblehave og 'humlegård” og med alt andet, med hvilket navn det end kan benævnes, som hører til nævnte gård, rørligt og urørligt, vådt og tørt, på den betingelse, at hvis jeg til den for mig fastsatte termin svigter med betalingen, da skal omtalte gård med æblehave, 'humlegård' og hvert og et af dens tilliggender, som forud omtalt, uden nogen yderligere tilføjelse til aftalen tilfalde fornævnte Peder Eskilsen og hans arvinger, at besidde med rette evindelig (uden krav) fra mig og mine arvinger; og jeg skal overføre al ejendomsret og herlighed over nævnte gård, som vides at tilkomme mig i den, fra mig og mine arvinger til samme Peder Eskilsen og hans arvinger, idet jeg med dette brev forpligter mig og mine arvinger til at skøde fornævnte Peder Eskilsen og hans arvinger fornævnte gård med alle dens tilliggender, som omtales ovenfor, og til at hjemle og frigøre den for dem og sikre dem mod, at den fravindes dem, således at den ikke kan gøres til genstand for noget påkrav, nogen formindskelse eller tiltale hverken fra nogen nulevendes eller nogen fremtidiges side, og idet jeg giver afkald på enhver ret, enhver klage og enhver påkaldelse af hjælp fra højere myndighed, hvorved dette brevs indhold vil kunne svækkes, formindskes eller annulleres ved tilflugt til kanonisk eller borgerlig ret. Til vidnesbyrd herom og sikkerhed herfor er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Mikkel Pedersen og Peder Tunesen. Givet i det Herrens år 1365 på St. Mortens dag.