Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa, varr. efter B samt efter Ca ifølge Hanserec.:

Anno domini mocccolxvii in festo natiuitatis sancti Iohannis baptiste congregati in Stralessundis domini consules ciuitatum maritimarum Lubeke. Iacobus et Iohannes dicti Plescowe et Symon Swerting Rostok Arnoldus Kropelin Iohannes de Kiritze et Ludolfus de Gotlandia senior/ Stralessundis Hermannus de Rode Gotfridus Ghise Heyno Schile Bertrammus Wulflam et Ludolphus de Kulpen. Wismare Iohannes Manderowe et Thidericus Rampe Gripeswold Euerhardus Rubenowe Nicolaus Westfael et Lambertus Warendorp Stetin Henningus Westfael et Iohannes Deneke Colberghe Bethmannus Pretemyn et Detleuus Verchemyn/ dominus Iohannes Wunstorp notarius Hamburgensis pertractauerunt subscripta

<1> Primo uenerunt domini. Ludekinus de Essen commendator in Dantzike. Ertmarus de Herike consul in Colme Euerhardus Rinhof consul in Thorun et Iohannes Volmesteen consul in Elbinge nuncii ciuitatum Pruscie habentes tractatus cum ciuitatibus super discordia que inter ipsos et regem Danorum uertitur racione dampnorum que rex ipsis intulit

Quare ad requisicionem ipsorum de Pruscia miserunt ciuitates nuncios suos consulares in Prusciam uidelicet dominos Iohannem Plescowen Lubicensem Arnoldum Kropelin Rostokcensem et Bertrammum Wulflam Sundensem qui debent uidere scrutari et audire coobligacionem quam ipsi Pruceni et illi de Campen et ex Zuderzee facere et inire pretendant et modum procedendi necnon ceteras circumstancias que ibi ordinabuntur

Quicquid uero ipsis ibi inde occurrerit hoc debebunt ciuitatibus reimportare

<2> Ante omnia debent predicti nuncii consulares ciuitatum attemptare apud Prucenos et illos de Campen et ex Zuderzee si forte possint in hoc unanimes et concordes fieri quod mercator possit hoc anno Schaniam uisitare et Daciam prout hactenus fecit et quod tunc in proxima hyeme fiat terminus in loco ad hoc magis apto ubi conuenire possint illi et isti ad tractandum et consiliandum quomodo et qualiter in estate negocium et factum huiusmodi seruare uelint et quid unus alteri facere uelit necnon qualem respectum seu remissionem unus ad alium habere debeat si forte aliqua gwerra intentaretur

<3> Si uero in hoc concordare non possent ita quod illi de Pruscia cum aliis in hoc perseuerare uellent sic quod Daciam et Schaniam uellent utique uitare prout conceperunt extunc dicti nuncii ciuitatum debebunt hoc ciuitatibus super eorum arbitrium et beneplacitum reimportare

<4> Debent tamen ipsis referre quod ciuitates uolunt utique apud mercatorem in unione permanere si et in quantum concepta fuerint illa que tollerabilia fuerint et in quibus honori suo cauere possint et eciam quia prenominati nuncii de Pruscia dicebant quod ciuitates uisis et auditis eo- rum tractatibus et intentis si tunc perciperent aliqua in quibus sibi cauere non possent et quod non esset per ipsos faciendum tunc adhuc iuxta hec facere possent secundum sue beneplacitum uoluntatis

<5> Item predicti nuncii debent attemptare apud magistrum generalem si quid possint exquirere ab eo super litteris domini Hinrici comitis Holtzacie per eundem sibi missis

<6> Simile facere debent de domino Magnopolensi indagando quid illi domini iuxta ipsos Prucenos facere uelint uel an ipsis aliquid super huiusmodi negociis insinuarunt seu proposuerunt et cum hoc debent enarrare magistro illa que per dictos dominos ipsis ciuitatibus aliquibus exposita sunt super eodem facto

<7> Item debent agere apud magistrum ut si res inter Prucenos et ciuitates se non bene inuenirent quod tamen ipse et sui bona ciuitatum et suorum in ipsorum partibus existencia commode et sine impedimento extraduci permittant

<8-11> .....

<12> Insuper Kolbergenses conquesti sunt quod ipsi non sint in tantum proplacitati in libertate a rege Dacie impetrata sicut alii cum tamen littere confederacionis par pondus innuant et declarent

Super hoc quiuis in suo consilio deliberabit

<13> .....

<14> Deinde dominus Vicko Molteke et Rigmannus nuncii regis Dacie pecierunt ut ciuitates curarent mittere nuncios suos in Daciam ad placitandum cum rege super discordia que inter eos est racione bonorum ipsis per regem et suos ablatorum

Quibus ciuitatenses respondendo dicebant / quod non omnes essent in hoc deliberati nec potentes uerumptamen non negarent placita cum eo seruare sed uellent in suis consiliis deliberare et ideo alium terminum circa Iacobi contrahere et tunc super eo dare responsum

Pecierunt quoque dictos nuncios regis ut inducant et reforment regem et suos ad restitucionem bonorum que nuper in Beldessund et alias publice et notorie abstulit et eciam ad restitucionem pecunie de vittis quam alias quitam dimissam resumpsit in quibus omnibus quasi in notoriis et publicis si recte stare deberet non esset opus ut uidetur placita celebrari

<15> Insuper nulla ciuitas debet aliquem licenciare ad educendum ferrum calibem arma aut dolia aut uasa braxatoria uersus Daciam uel Norwegiam quod seruari debet usque ad proximum terminum

<16-18> .....

<19> Tandem uenientes episcopus Ripensis et alii milites cum eo supplicabant denuo ut ciuitates cum rege placita seruare uellent

Responderunt quod si uellet rex seruare placita in istis partibus tunc et ciuitates uellent si uero in Dacia in hoc non essent potentes

Capto tamen interloquio Lubicenses Sundenses et Tanklymenses concordabant quod in Dacia placita seruare uelint

Sed hoc alie ciuitates retraxerunt ad eorum consilia et super eo dabunt infra hinc et vi feriam proximam Sundensibus sua responsa

15 in] mgl. B.

17 Plescowe] Pleschowen B. — Swerting] Swertyngh B — Rostok] Rozstok B

18 Kropelin] Cropelyn B. — Kiritze] Kyritze B — Ludolfus] Ludolphus B — Gotlandia] Godlandia B.

19 Gotfridus Ghise] Godfridus Ghyse B — Schile] Schele B.

20 Wismare] Wysmare B.

21-22 Westfael (bis)] Westfali B

22 et (1.)] mgl. B— Warendorp] herefter et Hinricus Schupplenbergh overstreget i B — Stetin] de Stetin B — Henningus] Hennynghus B.

23 Colberghe] de Kolbergh B — Bethmannus] Betemannus B. — dominus] et magister et dominus B.

2 Dantzike] Dantzeke B — Herike] Hereke B. — Rinhof] Rynhorst B, Rynhof Ca

3 Volmesteen]) Volmesten B.

4 Pruscie] Prutzye B.

6 Pruscia] Prutzya B.

7 Prusciam] Prutzyam B — Plescowen] Pleschowen B.

8 Kropelin] Cropelyn B — Rostokcensem] Rozstochensem B.

10 Pruceni] Prutzenses B. — pretendant] pretendent B.

17 tunc] nune Ca.

19 et (1.)] ac B.

23 Pruscia) Prusia B.

2 non (2.)] mgl. B.

7 quid] quod B

8 domini) mgl. B. — ipsis aliquid] aliquid ipsis B

9 insinua runt] insinunuauerunt B.

13 inuenirent)] B, inueniret Aa. — sui] Aa, B, sua Ca.

17 conquesti] conqueste B—sint]sunt B.

22 Rigmannus] Richmannus B, mgl. Ca.

26 dicebant] dixerunt B.

26-27 essent in hoc] in hoc essent B.

28-29 ideo alium indtil contrahere] ideo circa Iacobi uolunt alium terminum ontrahere B.

1 reforment] informent B.

2 Beldessund] Aa, Ca, Beeltessund B.

3 quam) B, Ca, quod Aa

4 dimissam] dimussam B.

5recte] recta Ca.

6 (15) Insuper] Forud herfor overstreget Item nullus educere debet uersus Daciam et Norwegiam calibem arma uasa dolabilia sicut prius usque ad proximum terminum B — aliquen)] alicui B.

7 aut (2.)] ac B.

10 Ripensis] Rypensis B.

14 Tanklymenses] Tanglymenses B.

15 uelint) uellent B.

16 eorum) sua B.

17 vi feriam] feriam sextam B.

I det Herrens år 1367 på St. Hans dag forsamledes de herrer rådmænd fra søstæderne i Stralsund. Lübeck: Jakob og Johan, kaldet Pleskow og Simon Swerting; Rostock: Arnold Kröpelin, Johan v. Kyritz og Ludolf v. Gotland den ældre; Stralsund: Herman v. Rode, Gotfred Giese, Heine Scheele, Bertram Wulflam og Ludolf v. Kulpe; Wismar: Johan Manderow og Didrik Rampen; Greifswald: Everhard Rubenow, Nicolaus Westfal og Lambert Warendorp; Stettin: Henning Westfal og Johan Deneke; Kolberg: Beteman Pretemin og Detlev Verchemin, herr Johan Wunstorp, notar fra Hamburg; de behandlede det nedenforanførte.

<1> For det første ankom de herrer Lydeke v. Essen, kommendator i Danzig, Ertmar v. Herike, rådmand i Kulm, Everhard Rinhof, rådmand i Thorn, og Johan Wolmesteen, rådmand i Elbing, udsendinge fra Preussens stæder, og havde forhandlinger med stæderne om den strid, som pågår mellem disse og de Danskes konge, på grund af de tab, som kongen har forvoldt dem. Af den grund sendte stæderne efter opfordring af dem fra Preussen deres rådsudsendinge til Preussen, nemlig de herrer Johan Pleskow fra Lübeck, Arnold Kröpelin fra Rostock og Bertram Wulflam fra Stralsund, som skal have indseende med, granske og efterprøve den fælles forpligtende aftale, som de fra Preussen, fra Kampen og fra Zuiderzee stræber efter at formulere og opstille, og overveje, hvorledes man yderligere kan gå frem, samt de andre forholdsregler, som der vil blive anordnet. Men alt, hvad de der måtte erfare herom, skal de viderebringe til stæderne.

<2> Frem for alt skal fornævnte rådsudsendinge fra stæderne stræbe efter hos dem fra Preussen, fra Kampen og fra Zuiderzee, at de i endrægtighed måtte kunne enes om dette: at (hanse)købmanden i dette år skal kunne besøge Skåne og Danmark på samme måde som han hidtil har gjort, og at der derpå i den kommende vinter skal holdes en hansedag på et hertil velegnet sted, hvor de to parter kan mødes til forhandlinger og rådslagninger om, på hvilken måde og hvordan de til sommer skal optræde i denne sag og i dette forhold, og hvad den ene vil gøre for den anden, samt hvilken indbyrdes hensyntagen eller lempen sig efter hinanden der skal iagttages, hvis en krig måske skulde tilsigtes.

<3> Men hvis de ikke kunde blive enige om dette, idet de fra Preussen og de andre vil holde fast ved, at de under alle omstændigheder vil undgå Danmark og Skåne, således som de har tænkt sig, så skal de nævnte stæders udsendinge forebringe stæderne det til deres overvejelse og afgørelse.

<4> Dog skal de meddele dem, at stæderne under alle omstændigheder vil forblive i hanseforbundet, hvis og såfremt der bliver vedtaget noget, som er tåleligt, og ved hvilket de kan vare deres ære; og også fordi de omtalte udsendinge fra Preussen sagde, at når stæderne var blevet bekendt med og havde hørt om deres overenskomster (med de hollandske stæder) og deres planer, og de da lagde mærke til noget, som medførte, at de ikke kunde vare deres ære, og som de ikke kunde gå med til, da kunde de fortsat efter deres egen vilje og behag handle herefter.

<5> Fremdeles skal de fornævnte udsendinge hos højmesteren søge at få oplyst noget hos ham angående det brev, som herr Henrik, greve af Holsten, har sendt ham.

<6> På samme måde skal de forhøre sig angående herren af Mecklenburg: hvad de herrer ifølge dem fra Preussen vil gøre, eller om de har antydet eller foreslået dem noget angående disse sager, og samtidig skal de meddele højmesteren det, som er forelagt nogle af disse stæder af de nævnte herrer angående samme sag.

<7> Fremdeles skal de udvirke hos højmesteren, at hvis forholdet mellem dem fra Preussen og stæderne ikke befandtes at være godt, skal denne og hans folk dog alligevel tillade, at stæderne og deres gods, som befinder sig i disses lande, ubesværet og uhindret kan udføres.

<8-11> .....

<12> Desuden klagede de fra Kolberg over, at de ikke i samme grad er værnet ved den frihed, der er opnået hos Danmarks konge, som andre er, skønt forbundstraktaten går ud fra og erklærer, at alle er lige. Herom skal enhver overveje i sit råd.

<13> .....

<14> Dernæst bad herr Fikke Moltke og Rikman, kongen af Danmarks udsendinge, om, at stæderne sørgede for at sende deres udsendinge til Danmark for at forhandle med kongen om den strid, som er dem imellem på grund af det gods, der er frataget dem af kongen og hans mænd. Stæderne gav dem til svar, at ikke alle havde rådslået herom og heller ikke havde bemyndigelse hertil, men de vilde dog ikke nægte at føre forhandlinger med ham; men de vilde herom rådslå i deres råd; og af den grund vilde de aftale en anden hansedag omkring St. Jakob og da give svar i den sag. De bad også kongens nævnte udsendinge om at bevæge og overtale kongen og hans mænd til tilbagegivelse af det gods, som han for nylig åbenbart og notorisk har frataget dem i Bæltet og andetsteds, og også om tilbagegivelse af de penge på feddene, som han opkrævede igen, skønt de ellers var frafaldet og kvitteret; og det skulde ikke synes nødvendigt, at der holdes forhandlinger om alt dette, som var notorisk og åbenbart, hvis ret skulde forblive ret.

<15> Desuden skal ingen stad tillade nogen at udføre jern, stål, våben eller tønder eller bryggekar til Danmark eller Norge, hvilket skal iagttages indtil næste hansedag.

<16-18> .....

<19> Endelig kom biskoppen af Ribe og med ham andre riddere og bad påny om, at stæderne måtte ville pleje forhandlinger med kongen. De svarede, at hvis kongen vilde føre forhandlinger i disse egne, da vilde stæderne gå ind herpå, men hvis det skulde ske i Danmark, da vilde de ikke være bemyndigede hertil. Dog efter indbyrdes drøftelse enedes de fra Lübeck, Stralsund og Anklam om, at de vilde føre forhandlinger i Danmark. Men de andre stæder henskød dette til deres råd, og de skal give deres svar herpå mellem nu og næste fredag til dem fra Stralsund.