Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wy Wrincel. van Bomenstorp. rider Peter van Bomenstorp Gynter van Tetow. Hince Kosbroder beken openbare in dessem breue. dat. wy. mith. vsen sellen. hir na screuen stan also Sakman van Klix. Syuart van Klix. Frederik van Ølskaw. Tece van Syuartstorp. Kunce van Bomstorp. Hannes Maxin vnde Hannes Mankorn. van dem. sancte michilsdagh/ do wy nu ersten in dem denest quemen an des kønings fan Danmarken dat wy vol opnomen hebben. wor vsen denest vnde vol gedan heft. an vser tering beth an/ dessem/ dagh. dat lowe wi alse wi worbescreuen stan. dat he nimmer scal vmme maneth werden van vser weghne vnde laten en los wan aller sakæ. vnde danken em aller ere vnde aller gøde de he vns gedan heft. de geuen vnde screuen is to Helsingburg. na godes boort dusend iar drehundret iar in dem seuen vnde sestigsten iar. vnder vnse ingesegle. in sancte Petres vnde Paulus dagh des helgen apostelen.

7 Danmarken)] delvis på rasur A.

10 werden) tilf. o. l. A.

Vi Wrencel v. Bomenstorp, ridder, Peter v. Bomenstorp, Günter v. Tetov, Hinze Kosbroder erkender offentligt med dette brev, at vi med vore fæller, som herefter står skrevet, nemlig Sakman v. Klix, Sigfred v. Klix, Frederik v. Ölzschau, Teze v. Syvartstorp, Kunze v. Bomstorp, Hannes Maxin og Hannes Mankorn, har fået fuldt vederlag for vor tjeneste fra den St. Mikkelsdag, da vi først kom i kongen af Danmarks tjeneste, og fuldt er blevet fyldestgjort for vor »tering« indtil denne dag. Således som vi står nævnt foran, lover vi, at han aldrig skal blive rykket herfor fra vor side, og at vi lader ham være fri for ethvert søgsmål og takker ham for al den ære og al godhed, som han har bevist os, hvilket brev er givet og skrevet i Helsingborg i det Herrens år 1367 under vort segl på de hellige apostle Peters og Paulus' dag.