Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Anno domini .mo.ccco lxviio. in die beati Olaui. in Stralessundis congregati. nuncii consulares ciuitatum maritimarum. Lubeke domini Iacobus et Iohannes Pleskowe Rozstoch. Arnoldus Cropelyn. Lambertus Witte et Ludolphus Nyghendorp de Wysmer Iohannes Mandrowe et Thidemannus Rampe de Stralessundis Hermannus de Rode Godfridus Ghysonis. Hinricus Schele et Bertramus Wulflam. de Gripeswold Nicolaus Westfali et Lambertus Warendorp. de Colbergh. Bertoldus Pretemyn. de Kylone Iohannes Langhe et Iohannes Vysk de Tamglyn. Petrus Rusbard et Hinricus Vooz. de Stetyn. Iohannes Stirman. notarius Stetynensis pertractauerunt infrascripta.

<1> Primo decreuerunt transmittere magistrum Iohannem Vrytzen notarium Lubicensem ad regem Danorum cum episcopo Roskildensi. ad allegandum causas. quare suos consulares pro hac uice ad ipsum non transmiserunt prout alias fuerat per ambassatores regis. et per ciuitates conceptum.

Prima enim causa fuit quia in littera securitatis ipsius regis dumtaxat quator ciuitates uidelicet Lubeke Rozstok Wysmer et Stralessunde fuerant expresse

Item quia talis littera fuit super papirum scripta. et in parte rasa.

Item. quia post huiusmodi terminum placitorum conceptum. ipse rex et sui. bona et naues ciuitatensium receperunt.

Item quia multos habent inimicos in Dacia.

Item quia fuit concordatum. quod ipse rex milites deberet transmittere. ad conducendum nuncios ciuitatum. ad ipsum.

Unde si ipsos adhuc transmittere decreuerit uolunt eos in Sundis exspectare et libenter huiusmodi terminum placitorum adhuc obseruare. dummodo litteram securitatis ipsius regis sufficientem iidem milites ciuitatibus portauerint.

<2> Item concordauerunt de reysa Skanie. quod quelibet ciuitas suis ciuibus debet intimare dominica ante Laurencii proxima quomodo qui- dam terminus placitorum obseruandus cum rege fuerat conceptus. et infra dictum terminum ipse rex et sui. absque aliquibus preuerbiis naues et bona ciuitatensium receperunt nec scitur qua intencione.

Eciam idem rex. nec nuncios ciuitatensium conducere debentes. nec litteras securitatis tales transmisit. prout fuerat conceptum et concordatum..

Quapropter adhuc suos consulares nuncios. ad ipsum transmittere non audebant sed magistrum Iohannem notarium Lubicensem transmiserunt estimantes quod ipso reuertente tales littere et nuncii securitatis transmittantur per ipsum prout fuit conceptum et tunc suos consulares nuncios uolunt ad ipsum transmittere ad placita obseruanda.

Unde nullus debet uisitare Skaniam Daciam Bornholmen. Olandiam nec Norwegiam sub pena priuacionis honoris quousque huiusmodi nuncii a rege reuertantur. et quousque per suas ciuitates ipsis fuerit aliud intimatum

<3> Item concordauerunt quod quelibet ciuitas cum littera credenciali. per nuncium debeat suis in Skania. et Dacia iam existentibus intimare quod infra hinc et festum natiuitatis beate Marie proximum. bona sua deportent. et domi transueniant sub priuacione honoris et huiusmodi penam Rozstochenses retraxerunt et Kylonenses

<4> Item concordauerunt .. quod infra hinc et festum natiuitatis Christi. a Danis. quidquid portauerint ad istas ciuitates. emi poterit. Sed ipsis non debent elicenciari. arma. calibs ferrum. sal. humulus. et lagene.

Hunc Gripeswoldenses retraxerunt.

<5> Item concordauerunt. quod terminum Colonie in festo beati Martini proximo in Prucia. conceptum uolunt obseruare.

<6> Item iuxta premissam concordanciam miserunt litteras suas Prutenis. in quibus eciam optant seruare cum ipsis terminum placitorum ante festum beati Michaelis in Sundis aut Gripeswold super articulis Colonie pertractandis

<7> Item Tanglymenses propter moniciones illorum quibus debentur receperunt copias litterarum confederacionis.

<8-11>.....

<12> Item uolunt. quod quelibet ciuitas mittat unum consulem ad regem Danorum. pro placitis obseruandis. Quod Colbergenses et Kylonenses. negant. Wismarienses uero Gripeswoldenses. et Stetinenses in suum uolunt portare consilium

<13> .....

<14> Item commissum est dominis Lubicensibus Rozstochensibus et Wysmariensibus quod loqui debent cum duce Magnopolensi. et Hinrico comite Holzstzacie. quod si rex infra hinc et festum natiuitatis Christi circumuallauerit aliquam dictarum ciuitatum. quem respectum mutuo habere debeant.

<15> .....

11 Iohannes(2.)] herefter overstreget w A.

21 scripta) rettet 0.l. fra scriptum A.

32 dominica indtil proxima] tilf. oven over afsnittet med henvisningstegn A.

1 et] rettet fra ut A.

8 securitatis] herefter overstreget ipse A.

11 Unde] herefter overstreget medio tempore A — Skaniam] herefter overstreget uel A — Daciam)] herefter overstreget ho og derover ligeledes Nor A. — Olandiam nec Norwegiam)] tilf. o.l. A.

16 et Dacia] tilf. o.l. A.

22 calibs] herefter overstreget ferra ferum A.

9 natiuitatis Christi] rettet o.l. fra beati Martini A.

9-10 circumuallauerit] rettet o.l. fra cireumuallare A.

10 respectum] herefter overstreget ciuitates etcetera A.

I det Herrens år 1367 på St. Olavs dag drøftede de i Stralsund forsamlede rådssendemænd — nemlig fra Lübeck: de herrer Jakob og Johan Pleskow, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Lambert Witte og Ludolf Niendorp; fra Wismar: Johan Manderow og Tideman Rampen, fra Stralsund: Herman v. Rode, Gotfred Giese, Henrik Scheele og Bertram Wulflam, fra Greifswald: Nicolaus Westfal og Lambert Warendorp, fra Kolberg: Bertold Pretemin, fra Kiel: Johan Lange og Johan Visch, fra Anklam: Peter Rusbard og Henrik Vos, fra Stettin: Johan Sturman, notar i Stettin — det nedenforanførte.

<1> For det første besluttede de at sende magister Johan Vritze, notar i Lübeck, til de Danskes konge sammen med biskoppen af Roskilde for at fremføre deres grunde for, at de ikke ved denne lejlighed sendte deres rådmænd til ham, således som det tidligere var vedtaget af kongens sendemænd og stæderne. Thi den første grund var, at blot fire stæder, nemlig Lübeck, Rostock, Wismar og Stralsund, var omtalt i denne konges lejdebrev. Fremdeles fordi dette brev var skrevet på papir og delvis skrabet. Fremdeles fordi denne konge og hans mænd efter denne aftale om en dagtingning havde taget borgernes gods og skibe. Fremdeles fordi de har mange fjender i Danmark. Fremdeles fordi man kom overens om, at denne konge skulde sende riddere til at gelejde stædernes sendemænd til ham. Hvis han derfor bestemmer sig til at sende sådanne, vil de stadig være til sinds at afvente dem i Stralsund og stadig gerne holde denne dagtingning, når blot samme riddere bringer et fyldestgørende lejdebrev fra samme konge til stæderne.

<2> Fremdeles kom de angående Skånefarten overens om, at enhver stad nærmeste søndag før Laurentius' dag skal underrette sine borgere om, at det var aftalt med kongen at holde en dagtingning, og at denne konge og hans mænd inden for nævnte termin uden på nogen måde at give advarsel havde taget borgernes skibe og gods, det vides ikke i hvilket øjemed. Ligeledes sendte samme konge hverken sådanne lejdemænd for borgernes sendemænd eller et sådant lejdebrev, som det var bestemt og aftalt. Derfor vovede de stadig ikke at sende deres rådssendemænd til ham, men sendte magister Johan, notar i Lübeck, idet de er af den formening, at han, når denne vender tilbage, vil sende et sådant lejdebrev og sådanne lejdesendemænd, som det var bestemt, og da vil de sende deres rådssendemænd til ham for at afholde forhandlingerne. Derfor må ingen under tab af deres ære besøge Skåne, Danmark, Bornholm, Oland eller Norge, inden disse sendemænd vender tilbage fra kongen, og inden de får en anden besked fra deres stæder.

<3> Fremdeles kom de overens om, at hver stad ved sendemænd med fuldmagt skal underrette sine borgere, der allerede befinder sig i Skåne og Danmark, om, at de under tab af deres ære inden næste St. Marie fødselsdag skal føre deres gods bort og komme hjem; men denne straf tog sendemændene fra Rostock og Kiel ikke endelig stilling til.

<4> Fremdeles kom de overens om, at alt, hvad de inden jul bringer til disse stæder, skal kunne købes af Danskerne. Men det skal ikke tillades dem at udføre våben, stål, jern, salt, humle og tønder. Dette tog sendemændene fra Greifswald ikke endelig stilling til.

<5> Fremdeles enedes de om, at de vil overholde den hansedag, der i Preussen er aftalt til St. Mortens dag i Köln.

<6> Fremdeles sendte de ifølge den fornævnte aftale deres brev til dem fra Preussen, i hvilket de ligeledes udtrykker deres ønske om at holde en hansedag med dem inden mikkelsdag i Stralsund eller Greifswald angående de artikler, der skal behandles i Köln.

<7> Fremdeles har de fra Anklam på grund af påmindelser fra dem, over for hvem de er forpligtet, modtaget kopier af forbundsbrevet.

<8-11> .....

<12> Fremdeles er det deres vilje, at hver stad skal sende en rådmand til de Danskes konge for at føre forhandlinger. Det nægter de fra Kolberg og Kiel; men de fra Wismar, Greifswald og Stettin vil forebringe det for deres råd.

<13> .....

<14> Fremdeles blev det betroet til dem fra Lübeck, Rostock og Wismar at drøfte med hertugen af Mecklenburg og Henrik, greve af Holsten, hvilket hensyn man, hvis kongen i tiden mellem nu og juledag skulde belejre en af de nævnte stæder, indbyrdes skulde tage til hinanden.

<15> .....