Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Matheus dictus Kætelhoeth salutem in domino sempiternam

Notum facio uniuersis presentibus et futuris me a conuentu claustri Ebbleholt plenum precium et sufficiens pro bonis in Halsnes sitis uidelicet in Hall cum omnibus suis pertinenciis siccis humidis nullis demptis ad uoluntatem meam integraliter subleuasse que bona de eodem conuentu inpingnorata pro septem marcis argenteis diu permanserunt

Unde preuisori eiusdem claustri totique conuentui eadem bona ab inpeticione mea et aliorum asigno uirtute litterarum. ac predictum preuisorem et conuentum pro summa pecunie prenominata quittum dimitto penitus et excusatum litteras per presentes

Insuper si alique littere inuente fuerint predicta bona inpedientes/ nullam potestatem nec aliquod ius predicta bona habent aliqualiter inpedire

In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Erici Nicolai militis de Hagetorp. Woldemari Clauesson presentibus est appensum

Datum anno domini mocccolxviio ipso die natiuitatis beate Marie uirginis gloriose\

4 asigno = assigno.

Mads kaldet Ketelhot til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg af Æbelholt klosters konvent helt og fuldt efter mit ønske har oppebåret den fulde og fyldestgørende betaling for gods på Halsnæs, nemlig i Hald med alle dets tilliggender, tørt og vådt, intet undtaget. Dette gods har længe været pantsat af samme konvent for 7 sølvmark. Ved mit brev overlader jeg derfor samme klosters forstander og hele det menige konvent samme gods frit for krav fra mig og andre og erklærer med dette brev den førnævnte forstander og konvent for kvit og aldeles fri med hensyn til førnævnte sum penge. Ydermere hvis der skulde blive fundet noget brev, der kan anfægte det førnævnte gods, skal det ikke have nogen magt eller nogen ret til at anfægte det fornævnte gods på nogen måde. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Erik Nielsen, ridder af Hagerup, og Valdemar Klausen hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1367 på selve den hellige glorrige jomfru Marias fødselsdag.