Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicolaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Suecie primas. salutem in domino.

Tenore presencium constare uolumus uniuersis quod sub anno domini m ccc lx octauo. profesto annunciacionis beate Marie uirginis. Lundis in iudicio coram nobis. personaliter constituta nobilis persona <Cecilia> Gyntersdother. relicta Lythberti Bukhorn quondam ciuis Lundensis pie memorie. cum filio suo G<y>ntero. testamentum ipsius mariti exsequi uolens. bona infrascripta. prius per ipsum Ly<t>hbertum in testamento suo legata ad altare construendum in ecclesia nostra Lundensi in honorem beate Marie uirginis et sancti Kanuti regis. ex consensu fratrum conuiuii. dicti sancti Kanuti. uidelicet omnia bona sua in Chrop et unam curiam in Symlinge in Wamundehogsheret cum agris. pratis/ pascuis. estimacionibus ac omnibus aliis quibuscumque ipsorum bonorum pertinenciis. nullis exceptis spontanea uoluntate scotauerunt. sub modis et condicionibus infrascriptis. quod dictum altare cum eisdem bonis filius eius Gynterus predictus. quamdiu uiueret. possideret. et post mortem eius. ipsius altaris ad nos et successores nostros. pleno iure prouisio et collacio pertineret.

Item. quecumque persona. illud altare sancti Kanuti sibi canonice collatum habuerit. pensionesque ipsorum bonorum leuauerit. sex marchas denariorum nouorum Scaniensium annuatim exponere teneatur. ita uidelicet. quod in die anniuersarii ipsius Lythberti et parentum suorum. tres marchas eroget. taliter partiendas. quod canonici xii oras qui missis et uigiliis die anniuersarii sui interfuerint. uicarii dimidiam marcham. pauperes scolares dimidiam marcham denariorum. pro missis ad alia altaria in ipsa nostra ecclesia celebrandis tres oras denariorum. pulsantes in turri. unam oram denariorum reportabunt.

Pro p<r>edicta uero Cecilia quamdiu uixerit immediate post diem anniuersarii ipsius Lythberti. missam beate Marie uirginis in choro nostre ecclesie sollempniter faciat celebrari. et tunc alias tres marchas modo diuidat supradicto. cum autem ipsam Ceciliam ab hac luce migrare contigerit. die anniuersarii sui. annis singulis quo ad trium marcharum exposicionem et earum diuisionem. omnimode sicut in die anniuersarii mariti sui predicti. uoluit et instituit celebrari

Item eadem Cecilia et Gynterus filius suus supradictus. anno die et loco quibus supra. scotauerunt unam curiam in Kempinge quam ipse Lythbertus Bokhorn prius in testamento suo legauit ad ecclesiam nostram Lundensem pro anniuersario ipsius Lythberti et uxoris sue Cecilie supradicte in choro tenendo tercia die post diem anniuersarii utriusque ut premittitur. tali modo quod tutor ecclesie de eadem curia. dimidiam marcham annone subleuet quam tali modo diuidat quod canonicis una marcha denariorum. uicariis dimidia marcha. pauperibus scolaribus dimidia marcha. pulsantibus in turri. una ora denariorum. reliqum uero ad fabricam cedat ecclesie prius dicte

In quorum omnium premissorum euidens testimonium. sigillum nostrum. una cum sigillis uirorum discretorum. domini Swenonis Saxtorp canonici nostri Lundensis. Gerichini Særghusæson. Hinrici Hermansson et Ingemari Niclasson. qui presenti scotacioni interfuerunt una nobiscum. presentibus est appensum.

Datum anno die et loco supradictis.

6 <Cecilia>] mgl. Aa. 8 G<y>ntero] Gntero Aa; kan også læses Gu<n>tero. 9 Ly<tyhbertum] Lychbertum Aa. 12 Chrop] herudfor i mrg. med hånd fra 16. årh. Torph Aa. 28 p<r>edicta] pedicta Aa.

7 in testamento suo legauit] legauit in testamento suo med omflytningstegn Aa. 13 reliqum = reliquum.

9: Kendes ikke.

Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør med dette brev vitterligt for alle, at i det Herrens år 1368 på dagen før Marie bebudelsesdag har den velbyrdige kvinde Cecilie Gyntersdatter, enke efter Lytbert Bukhorn, forhen borger i Lund, salig ihukommelse, tillige med sin søn Gynter i vor nærværelse på vor domstol i Lund i ønsket om at fuldbyrde sin mands testamente af fri vilje skødet nedenfor anførte gods, som af Lytbert selv i hans testamente tidligere var testamenteret til opførelse med brødrene i St. Knuds gildes samtykke af et alter i vor kirke i Lund til ære for den hellige jomfru Maria og St. Knud konge, hvilket gods bestod af alt hendes gods i Kropp og en gård i Simlinge i Vemmenhögs herred med agre, enge, græsgange, virning og alle godsets andre tilliggender uden undtagelse, på nedenstående måde og på nedenstående vilkår, at hendes søn, fornævnte Gynter, skal sidde inde med nævnte alter tillige med samme gods, så længe han lever, og at forvaltningen og overdragelsen af alteret efter hans død skal henhøre under os og vore efterfølgere med fuld ret. Fremdeles skal hver præst, som på kanonisk vis har fået dette alter for St. Knud overdraget og oppebærer afgifterne af godset, forpligte sig til årligt at udgive seks mark i nye skånske penge, således at han på selve dagen for Lytberts og hans forældres årtider skal udbetale tre mark, som skal fordeles på den måde, at kannikerne, som deltager i messen og vigilierne på årdagen, skal modtage 12 øre, vikarerne en halv mark, de fattige skolarer en halv mark penge, (medens han) til afholdelse af messer ved andre altre i vor kirke (skal give) tre øre penge, og klokkerne skal modtage en øre penge. Men for fornævnte Cecilie skal han, så længe hun lever, umiddelbart efter Lytberts årtid højtideligt lade afholde en messe til ære for den hellige jomfru Maria i koret i vor kirke, og da skal han uddele andre tre mark på den ovennævnte måde. Men hun ønskede og bestemte, at når det måtte times samme Cecilie at vandre bort fra denne verden, skulde der hvert år på dagen for hendes årtid afholdes messe, som med hensyn til udbetalingen og fordelingen af de tre mark skulde være fuldstændig som ved årtiden for hendes fornævnte ægtemand. Fremdeles har samme Cecilie og hendes ovennævnte søn Gynter samme år, dag og sted som ovenfor skødet en gård i Kämpinge, som Lytbert Bukhorn tidligere i sit testamente overdrog til vor kirke i Lund, til Lytberts og hans ovennævnte hustru Cecilies årtid, som skal afholdes i koret trediedagen efter hver af deres årtider, som nævnes ovenfor, på den måde, at værgen for kirken i Lund skal oppebære en halv mark korn af samme gård, som han skal dele således, at en mark penge tilfalder kannikerne, en halv mark vikarerne, en halv mark de fattige skolarer, en øre penge klokkerne, medens resten skal tilfalde fornævnte kirkes bygningsfond. Til sikkert vidnesbyrd om alt det foregående er vort segl tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Svend Sakstorp, vor kannik i Lund, Gerike Sergensen, Henrik Hermansen og Ingemar Nielsen, som sammen med os har været til stede ved denne skødning, hængt under dette brev. Givet på ovennævnte år, dag og sted.