Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Bernardus Andree clericus Nemausensis diocesis subcollector una cum uenerabili patre domino Magno episcopo Ripensi decime triennalis a sanctissimo patre domino nostro. domino Urbano papa quinto in prouincia Daciana dudum inposite a uenerabili uiro domino Guidone de Cruce sedis apostolice nuncio in tota prouincia Daciana constituto in regno Dacie substitutus. salutem in omnium saluatore

Notum facio uniuersis quod per presentes recognosco me habuisse et leuasse ab eodem uenerabili domino. episcopo Ripensi una mecum ut premittitur subcollectore / viiito libras grossorum Flandrensium monete computate semper in eadem moneta duobus solidis grossorum Flandrensium pro nouem. solidis denariorum Libicensium de decima primi anni triennii supradicti racione sue ecclesie et. sue diocesis sacerdotum / et protestor in hiis scriptis quod prefatus dominus episcopus Magnus licet mecum sit a memorato domino Guidone subcollector ut premissum est in regno Dacie constitutus de aliis tamen ecclesiis preterquam de sua propria de predicta decima triennali nichil penitus subleuarat taliter me promouens ut sibi et capitulo suo tenear ad graciarum multiplices acciones

In cuius rei testimonium meum sigillum presentibus est appensum

Datum anno domini mo ccco lxo viiio iiio kalendas aprilis.

Bernardus Andree, klerk fra Nîmes stift, sammen med den ærværdige fader herr Mogens, biskop af Ribe, underkollektor af den treårstiende, som i sin tid blev udskrevet af den højhellige fader, vor herre herr pave Urban 5., i kirkeprovinsen Dacia, og stedfortræder i kongeriget Danmark for den ærværdige mand herr Guido de Cruce, det pavelige sædes nuntius i hele kirkeprovinsen Dacia, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg med dette brev erkender, at jeg af samme ærværdige herre, biskoppen af Ribe, sammen med mig underkollektor som før anført har fået og oppebåret otte pund flanderske grot — stedse regnet to skilling flanderske groter for ni skilling lybsk — som første års tiende af ovennævnte treårstiende hidrørende fra hans kirkes og hans stifts præster, og jeg erklærer med dette brev, at fornævnte herr biskop Mogens, skønt han som før nævnt af omtalte herr Guido er indsat til underkollektor i kongeriget Danmark sammen med mig, dog slet ikke har oppebåret noget af fornævnte treårstiende fra de andre kirker, men kun fra sin egen, så han på den måde har fremmet min sag, hvorfor jeg er ham og hans kapitel mangfoldig taksigelse skyldig. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1368 den 30. marts.