Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Anno domini millesimo tricentesimo lxviii in die beati Laurencii martiris nuncii consulares ciuitatum infrascriptarum uidelicet de Lubeke domini Iacobus Plescowe et Zeghebodo Crispin de Rostok Arnoldus Kropelin et Iohannes Nachtrauen de Stralessund Bertramus Wulflam et Tidericus Crudener de Wismaria Andreas Bukow Uulmarus Leuetzowe Marquardus Becker Tidericus de Rampe Hermannus Kropelin et Tidericus Mønnik congregati in Wismaria decreuerunt infrascripta

<1> Primo commissum fuit domino Iohanni Nachtrauen ut ipse ageret et negociaretur apud capitaneos ciuitatum predictarum iam in expedicione existentes ut ipsi ita ordinent quod illi quibus iam municiones et castra in terra Schanie sunt commissa optineant ipsa et custodiant ipsa sua custodia meliori infra hinc et festum beati Martini

Interim in termino placitorum in Stralessundis proxime obseruando de aliis capitaneis in predictis municionibus et castris ponendis seu constituendis uolunt cogitare et tractare si forte tales quibus iam municiones predicte et castra pretacta sunt commissa ipsa ulterius non uelint ad custodiendum acceptare

<2> Item de termino placitorum obseruando in Noressund cum rege Norwegie sicut consules predicti intellexerunt <per> dominum Iohannem Nachtrauen predictum et eciam litteras ipsis super illo negocio missas tunc placuit ipsis ut capitanei iam in expedicione existentes ad illa placita mittant et si forte amicabilem composicionem tunc p<er>ficere non possent seu poterint protunc quod saltem inducias et securitates ad terminum cum rege predicto studeant ordinare se placare dampna uero communium ciuitatum et proprietates et libertates quas mercatorum communitas in regno Norwegie dinoscitur habere ad predictum terminum placitorum in scripto debent ordinari

Et si fuerint ibi facte et placitate inducie et securitates quod tunc misse per capitaneos ad predicta placita pro fideiussoribus pro istis induciis et securitatibus sumant bonos et fidedignos et semper maiorem partem de Normannis

Eciam quod illi qui ad placita predicta missi fuerint semper querelas suas et uerba sua <..... > ab isto uidelicet quod dictus rex se cum ciuitatensibus contra regem Dacie confederauit et illa que ipsis promisit minime seruauit unde eciam magnum dampnum receperunt et pro illis dampnis postea castrum Borcholme ipsis presentauit quod tamen ipsis postmodum per dictum regem et suos malignose fuit alienatum proprie ouele afghink

Et postmodum eciam dictus rex et sui ciues ciuitatum et communem mercatorem multipliciter dampnificauerunt et offenderunt

<3> Item copiam confederacionis pretacte mittent Lubicenses ad placita predicta

<4> Item salsacionem allecium uolunt ita obseruari sicut in Lubeke nuper fuit placitatum

<5> Item domini consules Lubicenses et Wismarienses mittent unum consulem et unum scriptorem uersus Schonore et domini consules Stralessundes mitt<e>nt eciam unum consulem et unum scriptorem uersus Valsterboden et si poterit fieri pacifice et amice tunc unus istorum consulum cum suo scriptore debet esse in Schonore et alter cum suo in Valsterbode ♦ Quod si fieri non poterit tunc unus scriptorum manebit in Valsterbode et ambo consules cum alio scriptore in Schonore

<6> Item quod nullus captus per seruitores regis debeat depactacionem dare in ceruisia farina humulo calibe ferro uel sale aut forte talibus quibus inimici seu emuli ciuitatum poterint roborari

<7> Item placuit ipsis et decreuerunt quod capitanei predictarum loquantur cum illis de Prussia et Zuderzee ut illi una cum ipsis aliquos ordi- nent ad subleuandum pecuniam libralem quia illa tangit ita bene illos sicut ciuitates Slauicales

<8> Item quilibet consulum illorum qui mittuntur ut premissum est ad Schaniam debet habere duos seruos et quilibet scriptorum unum et ipsi debent sumptus suos sumere de thelonio

<9-11> .....

<12> Item littere mittentur ciuitatibus infrascriptis ♦ Lubicenses mittent istis Erphordenses Northusen. Brunswig Honouere Hamele Gosler. Halle Hildensem. Haluerstad. Embeke. Ghøtingen. consules Stralessundenses istis ciuitatibus Berlin. Pozewalk. Prenztlawe. Brandenborch. Vrankenuørde. Bretslaf. Ghobin Wismarienses uero istis Magdeborch. Perleberch Priswalk. Hauelberch. Kiritze. Stendel. Gardeleue Tangermunde. Soltwedele. ♦ Tenor autem litterarum predictarum est talis ♦ Post salutacionem ♦ Ad uestre dilectionis (etc. = nr. 210).

<13-14> .....

9 <.....>] en del af sætningen oversprunget i Aa, Hanserec. indsætter faciant og foreslår de el. pro i stedet for ab. 22 mitt<e>nt] mittant Aa, rettet således også Hanserec. 27 debeat] debeant Aa, rettet således også Hanserec.

26 <per> mgl. Aa, rettet således også i Hanserec. 29 p<er>ficere] proficere Aa, rettet således også i Hanserec.

8 Erphordenses] Erphorden med forkortelsesstreg over den Aa.

I det Herrens år 1368 på martyren St. Laurentius' dag samledes rådsudsendingene fra nedenfor anførte stæder, nemlig fra Lübeck de herrer Jakob Pleskow og Segebod Crispin, fra Rostock Arnold Kröpelin og Johan Nachtraven, fra Stralsund Bertram Wulflam og Didrik Crudener, fra Wismar Andreas Bukow, Folmer Levetzow, Markvard Becker, Didrik v. Rampe, Herman Kröpelin og Didrik Mönnik, i Wismar og vedtog det nedenforanførte:

<1> Først blev det overdraget herr Johan Nachtraven, at denne skulde forhandle med og udvirke hos de fornævnte stæders høvedsmænd, der nu er i krigsfærden, at disse skal ordne det således, at de, til hvem befæstningerne og borgene i landet Skåne nu er overdraget, skal holde og vogte dem fra nu af og til St. Mortens dag under iagttagelse af bedst mulige forsvarsforanstaltninger. I den mellemliggende tid vil de på den hansedag, der i nær fremtid skal holdes i Stralsund, overveje og forhandle om indsættelse eller udnævnelse af andre høvedsmænd i eller på de fornævnte befæstninger og borge, hvis måske de, hvem de fornævnte befæstninger og borge nu er overdraget, ikke længere vil have dem i deres forsvar.

<2> Fremdeles angående den dagtingning, der skal holdes med kongen af Norge i Øresund, således som de fornævnte rådmænd har forstået af fornævnte herr Johan Nachtraven og ligeledes af breve, der er sendt dem i den sag, da behagede det dem, at de høvedsmænd, der nu er i krigsfærden, skal sende udsendinge til den dagtingning; og hvis de da måske ikke kan eller ikke vil kunne føre forhandlingerne til et venskabeligt forlig, da skal de forsonligt stræbe efter i det mindste at træffe en aftale om våbenstilstand og lejde med fornævnte konge for en bestemt tid; og hansestædernes tab og de ejendele og friheder, som hansekøbmændene vides at have i Norges rige, skal fastlægges skriftligt under fornævnte dagtingning. Og hvis der bliver aftalt og forhandlet en våbenstilstand og et lejde, da skal de, der bliver udsendt til fornævnte dagtingning af høvedsmændene, udtage gode og troværdige mænd som forlovere for denne våbentilstand og dette lejde, og altid sådan, at flest er nordmænd. Ligeledes, at de, som bliver sendt til fornævnte dagtingninger, altid skal fremføre i klagemål og ord ..... nemlig, at nævnte konge indgik forbund med stæderne mod kongen af Danmark, og at han aldeles ikke overholdt det, som han lovede dem, hvorfor de også led et stort tab, og at han senere for de tab har overgivet dem borgen Borgholm, men at den borg alligevel senere træsk blev afstået af nævnte konge og hans folk, på folkesproget »ouele afghink«. Og senere har nævnte konge og hans folk ligeledes mangfoldige gange skadet og forset sig mod stædernes borgere og hansekøbmanden.

<3> Fremdeles skal Lübeckerne sende en kopi af fornævnte overenskomst til de fornævnte dagtingninger.

<4> Fremdeles er det deres vilje, at nedsaltningen af sild skal foregå, således som det for nylig blev forhandlet i Lübeck.

<5> Fremdeles skal de herrer rådmænd fra Lübeck og Wismar sende en rådmand og en skriver til Skanør, og de herrer rådmænd fra Stralsund skal ligeledes sende en rådmand og en skriver til Falsterbo; og hvis det kan ske i fred og venskab, da skal en af disse rådmænd med sin skriver være i Skanør og den anden med sin i Falsterbo. Og hvis det ikke lader sig gøre, da skal en af skriverne forblive i Falsterbo og begge rådmænd med den anden skriver være i Skanør.

<6> Fremdeles at ingen, der er taget til fange af kongens tjenere, skal træffe aftale om løsepenge i øl, mel, humle, stål, jern eller salt eller i andre mulige varer, med hvilke stædernes fjender eller uvenner vil kunne vinde i styrke.

<7> Fremdeles behagede det dem og bestemte de, at de fornævntes høvedsmænd sammen med dem fra Preussen og fra Zuiderzee skal drøfte i fællesskab at indsætte visse personer til at oppebære pundtolden, eftersom det angår dem lige så vel som de vendiske stæder.

<8> Fremdeles skal enhver rådmand, der som fornævnt sendes til Skåne, have to tjenere, og enhver af skriverne een; og de skal dække deres udgifter af tolden.

<9-11> .....

<12> Fremdeles skal der sendes breve til nedenforanførte stæder. De fra Lübeck skal sende breve til Erfurt, Nordhausen, Braunschweig, Hannover, Hameln, Goslar, Halle, Hildesheim, Halberstadt, Eimbeck, Göttingen; rådmændene i Stralsund skal sende til disse stæder: Berlin, Pasewalk, Prenzlau, Brandenburg, Frankfurt, Breslau, Guben; de fra Wismar til disse: Magdeburg, Perleberg, Pritzwalk, Havelberg, Kyritz, Stendal, Gardelegen, Tangermünde, Salzwedel. Men ordlyden af fornævnte brev er denne: Efter hilsen. Med dette brev (o.s.v. = nr. 210).

<13-14> .....