Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Iohanni Wanekin preposito ecclesie Sleswicensis salutem etcetera. ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum merita/ super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut personam tuam fauore apostolico prosequamur/ ♦ Exhibita siquidem nobis pro parte tua/ peticio continebat/ quod olim prepositura ecclesie Sleswicensis que dignitas maior ad quam quis consueuit per electionem assumi/ in eadem ecclesia existit et quam/ quondam Arnaldus de Haren eiusdem ecclesie prepositus dum uiueret/ obtinebat per obitum ipsius Arnaldi qui extra Romanam curiam decessit uacante dilecti filii/ capitulum ipsius ecclesie ad quos electio prepositi/ eiusdem ecclesie eciam de antiqua et approbata/ et hactenus obseruata consuetudine/ pertinet uocatis omnibus qui debuerunt uoluerunt et potuerunt commode interesse/ die ad eligendum prefixa/ pro celebranda electione futuri prepositi ipsius ecclesie/ ut moris est conuenientes in unum/ te canonicum dicte ecclesie/ in prepositum ecclesie eiusdem concorditer elegerunt tuque electioni huiusmodi de te facte consenciens/ electionem ipsam a dilectis filiis Iacobo Ebbonis/ et Ottone/ Iohannis/ canonicis Sleswicensibus uicariis in spiritualibus ipsorum capituli dicta ecclesia Sleswiciensi tunc pastore carente/ habentibus super hoc ab eisdem capitulo specialem potestatem/ obtinuisti auctoritate ordinaria confirmari canonice nisi apostolice reseruaciones obstarent ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungebat tu dubites dictam preposituram tempore electionis seu confirmationis huiusmodi fore disposicioni apostolice reseruatam teque posse propterea super ea imposterum molestari/ nos uolentes te premissorum meritorum tuorum intuitu fauore prosequi gracioso tuis in hac parte supplicationibus inclinati/ uolumus et* tibi/ canonicatum et prebendam eiusdem ecclesie/ ac parrochialem ecclesiam in Broacker Sleswicensis diocesis cuius parrochialis ecclesie fructus/ redditus et prouentus sexaginta florenorum auri/ ualorem annuum ut asseris/ non excedunt/ obtinenti apostolica auctoritate concedimus/ quod electio et confirmatio predicte eciam si eidem prepositure cura immineat animarum et quecunque inde secuta/ perinde a data presencium dummodo dictus Arnaldus familiaris noster non fuerit ualeant et plenam obtineant roboris/ firmitatem/ ac si de dicta prepositura nulla per sedem apostolicam reseruatio facta foret ♦ Uolumus autem quod quamprimum/ dictam preposituram fueris pacifice assecutus parrochialem ecclesiam quam ut prefertur/ obtines/ et quam extunc uacare decernimus omnino prout eciam ad id te sponte obtulisti dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre uoluntatis et concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum apud Montemflasconem viii. idus iunii anno octauo\

12 et] et apostolica Aa. 23-27 Nulli ergo (omnino indtil incursurum>] Nulli ergo etcetera nostre uoluntatis et concessionis etcetera Aa.

Til vor kære søn Jens Wannekesen, provst ved Slesvig kirke, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds og Dine dyders rosværdige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din person med apostolisk gunst. I Din ansøgning til os udtales, at da i sin tid provstiet ved Slesvig kirke, som er en større dignitet i denne kirke og sædvanligvis besættes ved valg, og som fordum Arnold v. Haren, samme kirkes provst, sad inde med i sin levetid, blev ledigt ved samme Arnolds død, han, som døde uden for den romerske kurie, sammenkaldte vore kære sønner, samme kirkes kapitel, hvem valget af samme kirkes provst ifølge gammel, anerkendt og hidtil overholdt sædvane tilkommer, alle, som burde, vilde og uden vanskelighed kunde være til stede, hvorefter de, som skik er, samledes på den for valget fastsatte dag for at foretage valget af samme kirkes fremtidige provst og enstemmigt valgte Dig, kannik ved nævnte kirke, til samme kirkes provst, og Du samtykkede i det stedfundne valg af Dig og opnåede, at vore kære sønner Jakob Ebbesen og Otto Jensen, kanniker i Slesvig og kapitlets stedfortrædere i åndelige anliggender, da samme kapitel havde givet særlig bemyndigelse hertil, idet nævnte Slesvig kirke da var uden hyrde, med biskoppelig myndighed stadfæstede dette valg, som vilde have haft kanonisk gyldighed, om ikke de apostoliske reservationer havde været til hinder herfor. Men eftersom Du, således som samme ansøgning tilføjer, er i tvivl om, hvorvidt nævnte provsti, den gang dette valg og denne stadfæstelse fandt sted, var reserveret apostolisk rådighed, og Du på grund heraf i fremtiden kunde udsættes for forulempelser, er det i betragtning af Dine ovennævnte fortjenester vort ønske at omfatte Dig med nådig gunst, hvorfor vi bøjer os for Dine bønner og, skønt Du besidder et kanonikat og en præbende ved samme kirke foruden sognekirken i Broager i Slesvig stift, hvilken sognekirkes frugter, indkomster og indtægter, efter hvad Du forsikrer, ikke overskrider en årlig værdi af tres floriner, tilstår Dig med apostolisk myndighed, at fornævnte valg og stadfæstelsen, selv om der er knyttet sjælesorg til dette provsti, samt alt hvad der er fulgt derpå, skal have gyldighed fra dags dato og være fast bekræftet, ganske som om det apostoliske sæde ikke havde foretaget nogen reservation af nævnte provsti, når blot nævnte Arnald ikke har stået i vor tjeneste, Det er vor vilje, at Du, så snart Du er kommet i ukæret besiddelse af nævnte provsti, således som Du også af egen drift har erklæret Dig villig til, fuldt ud skal afstå sognekirken, som Du som ovenfor nævnt sidder inde med, og som vi erklærer for ledig herefter. Intet menneske må bryde dette vort viljes— og tilståelsesbrev eller i ubesindigt vovemod handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Peters og St. Paulus' vrede. Givet ved Montefiascone den 6. juni i vort ottende paveår.