Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Honorabilibus uiris ac multum discretis amicis nostris sinceris/ dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis. consules in Malmøghe salutem et se beniuolos et paratos in omnibus cum ipsorum fideli famulatu/ ♦ Noscat uestra prudencia quod constituta in nostra presencia Cristina uxor Hinrici de Renthele nostra conciuis. que nobis significauit. Laurencium Herna ipsius fratrem legittimum diem huius lucis in ciuitate Rozstoccensi. clausisse extremum/ et quod quedam bona post mortem dicti Laurencii Herna bone memorie in uestra ciuitate ad ipsam Cristinam iure hereditario sunt aduoluta. eciam quod prescripta Cristina est legittima soror dicti Laurencii et proxima heres. ad uniuersa bona post obitum dicti Laurencii relicta et nullus ita prope ad illa sicut dicta Cristina existit hoc testamur per presentes/ ♦ Quare honestatem uestram deprecamur precibus studiosis. quatenus Otbertum Witten et Hennechinum Witten presencium ostensores quos dicta Cristina mediante conssensu Hinrici ipsius mariti coram nobis constituit et elegit in ipsius plenipotentem procuratorem ad tollendum et extorquendum bona antedicta. cum consilio et auxilio promouere dignemini. ut huiusmodi bona per mortem Laurencii Herna relicta ipsis ex iussu uestro integre ad usum dicte Cristine presententur. firmum respectum ad nos habituri et fidem creditiuam quod de huiusmodi bonis dictis Otberto Witten et Hennechino Witten sic presentatis. nulla monicio posterior subsequi debeat in futurum sed uos et eorum bonorum conseruatores pariter et expositores manebitis in<m>oniti adque quitti. uolentes uos de premissis penitus indempnes obseruare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum communitatis uille nostre presentibus tergo est affixum/ ♦ Datum anno domini. mo.cococo.lxoxo die beati Laurencii martiris gloriosi.

1 conssensu=consensu. 9 incm)oniti] innoniti A, rettet således Mekl. UB. — adque=atque.

Rådmændene i Malmø til de hæderværdige og meget indsigtsfulde mænd, vore oprigtige venner, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, hilsen med forsikring om i velvilje og med redebonhed at ville tjene dem troligt i alle henseender.

I skal vide, vise mænd, at Kristine, Henrik v. Rintelns hustru, vor medborgerinde, stedet for os har underrettet os om, at Lars Herna, hendes rette broder, har lukket sine øjne i staden Rostock, og at noget gods i Eders stad efter nævnte Lars Hernas død — salig ihukommelse — efter arveretten er tilfaldet denne Kristine; fremdeles bevidner vi med dette brev, at fornævnte Kristine er nævnte Lars' rette søster og nærmeste arving til alt gods, der er efterladt efter nævnte Lars' død, og at ingen er så nær til det som nævnte Kristine. Derfor beder vi Eder, agtværdige mænd, med indtrængende bønner om, at I vil værdiges med råd og dåd at befordre Odbert Witte og Henneke Witte, nærværende brevvisere — hvem nævnte Kristine med sin ægtefælle Henriks samtykke i vor nærværelse har udpeget og valgt til som sine befuldmægtigede at opkræve og inddrive det foromtalte gods — så dette gods, der er efterladt ved Lars Hernas død, ved Eders befaling fuldt og helt bliver udleveret til dem til nævnte Kristines rådighed, idet I kan nære fast tillid til os og stole på, at der ikke i fremtiden, når nævnte Odbert Witte og Henneke Witte således har fået dette gods udleveret, skal komme nogen yderligere maning desangående, men I og de, der opbevarer samt udleverer dette gods, skal forblive fri for maninger og være kvitterede, idet vi vil holde Eder fuldstændigt skadesløse i fornævnte anliggende. Til vidnesbyrd herom er vor stads segl fæstnet på dette brevs bagside. Givet i det Herrens år 1370 på den glorrige martyr St. Laurentius' dag.