Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Esgerus Brok. de Hikkebergh. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. quod recognosco me tenore presencium una cum dilecta sorore mea domina Iohanna Nielsdotter. relicta Anders Iensson de Esendorp. presencialiter fuisse constitutum in castro Ørkyl. sub anno domini mo ccco lxxo secundo. secunda feria ante epyphaniam eiusdem. in presencia plurimorum fidedignorum nobilium et discretorum. uidelicet. domini Hennyngi Køtilbergh capitanei domini regis in castro predicto. domini Frødhberni Kabolt. militum. domini Nicolai de Swineborgh. domini Amundi de Biærby. ecclesiarum rectorum. Gerardi Hwskumber. dicti Ketilhoot et Erici Ywarsson. armigerorum. ueram computacionem. iustam commutacionem et legalem diuisionem. nostrorum bonorum faciendo. inter nos. ita ut in partem suam et in ius hereditarium. bona que secuntur post obitum dilecti patris nostri. Nicolai Brok. bone memorie sunt deuoluta. predicte sorori mee dilecte primo parochia Vidorp. unam curiam principalem. Nielstorp dictam. cum uno molendino dicto Woltemølle. et cum uno loco molendini dicto Agardsmøllestadh et omnia bona. patris nostri que in predicta parochia possidebat. cum omnibus suis adiacenciis mobilibus et immobilibus. uidelicet agris. pratis. siluis. pascuis. piscaturis. siccis. et humidis. nullis dumtaxat exceptis. ♦ Item in parochia Zedhorp. unam curiam. ♦ Item in parochia Kirkeby. omnia bona que pater noster ibidem possidebat. nil excepto. ♦ Item in parochia Rædhing. unam curiam in Rynkeby. in qua pronunc residet quidam Nicolaus Marinsson. ♦ Item ad pleniorem restitucionem. et. sufficienciorem reduncacionem. pro bonis suis in Scania uidelicet pro parte sua de Sersløw. de Biørstorp et de Tulestorp. sibi post obitum patris nostri prescripti attinentibus. omnia bona. mea. michi post obitum predicti patris dilecti nostri. iure hereditario deuoluta. uidelicet in Iucia. Breghneholm. et omnia bona. ibidem que predictis noscuntur adiacere. nil excepto. item in Langlandia. omnia bona mea. uidelicet Farthewethla. cum omnibus bonis in predicta terra sitis. et prescriptis bonis Farthewethla adiacentibus. cum singulis prescriptorum bonorum pertinenciis. ut prescribitur. nil excepto. dilecte sorori mee antedicte domine Iohanne Nielsdotter. mera beniuolencia et animo deliberato. recognosco me. dimisisse. scotasse. ac ad manus suas in presencia predictorum nobilium. assignasse iure perpetuo possidenda. transferens in eandem sororem. meam dilectam omne ius proprietatis et dominium. omnia bona prescripta. et in partem suam deuoluta. habendi. possidendi. disponendi. et pro usibus suis libere ordinandi. ♦ Unde predictam sororem meam dilectam. dominam Iohannam. et. suos heredes. pro me et meis heredibus. pro omnibus debitis et hereditatibus inter nos diuisis. prout unanimi consensu pronunc reddebamur contenti. in quibus hereditatibus uel debitis. ipsa michi. aliqualiter potuerit obligari. post obitum parentum nostrorum. uidelicet patris. aut matris. fratrum seu sororum. pie recordacionis. quittos dimitto et penitus. excusatos. ♦ In cuius rei et facti. testimonium. sigillum. meum una cum sigillis uirorum nobilium. prescriptorum presentibus duxi coapponi. ♦ Datum et actum anno. die. et loco supradictis.

Esger Brok af Häckeberga til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg sammen med min elskede søster Johanne Nielsdatter, enke efter Anders Jensen af Estrup, i det Herrens år 1372 mandagen før helligtrekongers dag personligt var tilstede på borgen Ørkild i nærværelse af mange troværdige velbyrdige og gode mænd, nemlig herr Henning Køtelberg, den herre kongens høvedsmand på fornævnte borg, herr Fredbjørn Kabolt, riddere, herr Niels af Svendborg, herr Amund af Bjerreby, sognepræster, Gerhard Huskummer, kaldet Ketelhot, og Erik Ivarsen, væbnere, og foretog en sandfærdig opgørelse og et retfærdigt skifte og lovlig deling af vort gods imellem os, således at det følgende gods efter vor elskede fader Niels Broks død – god ihukommelse – tilfaldt min fornævnte elskede søster som hendes lod og retmæssige arv. For det første i Ollerup sogn en hovedgård kaldet Nielstrup med en mølle kaldet Ortemølle og med et møllested kaldet Ågårds møllested og alt det gods, som vor fader besad i fornævnte gods, med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, tørt og vådt, på ingen måde noget undtaget. Fremdeles i Sørup sogn en gård. Fremdeles i Kirkeby sogn alt gods, som vor fader besad der, intet undtaget. Fremdeles i Ringe sogn en gård i Rynkeby, på hvilken der nu bor en vis Niels Marinsen. Fremdeles erkender jeg, at jeg af ren og skær velvilje og med velberåd hu i fornævnte velbyrdige mænds nærværelse har overladt, tilskødet og til hendes hånd opladt min elskede søster, den fornævnte fru Johanne Nielsdatter, til evindelig besiddelse som fuldt vederlag og rigelig fyldestgørelse for hendes gods i Skåne, nemlig for hendes lod i Särslöv, i Björnstorp og i Tullstorp, som tilkom hende efter vor fornævnte faders død, alt mit gods, som med arveret tilfaldt mig efter vor fornævnte elskede faders død, nemlig i Jylland Bregnholm og alt det gods, som vides sammesteds at høre til det, intet undtaget, fremdeles alt mit gods på Langeland, nemlig Fårevejle med alt gods i det fornævnte land, som hører til fornævnte gods Fårevejle med alle enkelte tilliggender til fornævnte gods, som er anført ovenfor, intet undtaget, idet jeg overfører til samme min elskede søster al ejendomsret og herlighedsret og overfører alt det fornævnte gods, og hvad der er tilfaldet hende som hendes lod, til hende at have, besidde, disponere over og frit at råde over til hendes eget brug. Derfor lader jeg for mit eget og mine arvingers vedkommende min fornævnte elskede søster, fru Johanne, og hendes arvinger være kvit og fuldt undskyldt for alle gældsposter og for den imellem os skiftede arv, således som vi nu med gensidig tilslutning gav os tilfredse med, med hensyn til arv eller gældsposter, for hvilke hun på en eller anden måde kunde stå i gæld til mig efter vore nærmestes død, nemlig fader eller moder, brødre eller søstre, from ihukommelse. Til vidnesbyrd om, at dette er sket, har jeg ladet mit segl sammen med de fornævnte velbyrdige mænds segl hænge under dette brev. Givet og forhandlet ovennævnte år, dag og sted.