Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Petri de Wydhekelde salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me nobili uiro et honesto Erico Nicholai de Hirnigsholm in cc marcis puri argenti sub pondere Coloniensi tenere et esse ueraciter obligatum sibi aut suis heredibus per me et heredes meos in proximo festo pentecostes procul dubio persoluendis pro quibus sibi omnia bona mea in Lillarødh et Wangwethe que cum dilecta uxore mea Elyzabet habui et post mortem fratris sui domini Iohannis Nicholai de iure hereditauit pro necessitate utrorumque nostrorum cum omnibus suis adiacenciis agris pratis pascuis siluis siccis et humidis mobilibus et immobilibus inpignero per presentes tali condicione preabita ut si predicta bona infra tempus prenominatum non redempta fuerint extunc idem Ericus fructus et redditus leuet annuatim in sortem principalis debiti minime computandos ♦ Insuper ut anno quo eadem bona redimere uoluero in proximo placito generali Sielendie ante diem Philippi et Iacobi faciam manifestum et in die pentecostes eiusdem anni pecuniam suam prenominatam sibi dare me obligo per presentes ♦ Iterum ut si predicta bona cum aliquibus edificiis meliorauerit ipsum et heredes suos per me et heredes meos firmiter me astringo facere indempnem et illesum absque protractione uel impedimento aliquali ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum uidelicet domini Iohannis Andree dapiferi domini Petri Grubbe militis domini Benedicti Byug militis et Iohannis dicti Rwth armigeri presentibus est apensum ♦ Datum anno domini moccc septuagesimo quarto in die Philippi et Iacobi.

17 preabita = prehabita.

28 apensum = appensum.

Anders Pedersen af Hvidkilde til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed skylder og står i gæld til den velbyrdige og agtværdige mand Erik Nielsen af Hørsholm for 200 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, uden al tvivl at betale til ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til næste pinsedag, for hvilke jeg af hensyn til den tvangstilstand, vi begge befinder os i, med dette brev pantsætter ham alt mit gods i Lillerød og Vangede, som jeg fik med min elskede hustru Elisabeth, og som hun med rette havde arvet efter sin broder herr Jens Nielsens død, med alle dets tilliggender, agre, enge, græsgange, skove, tørt og vådt, rørligt og urørligt, på denne aftalte betingelse, at hvis fornævnte gods ikke bliver indløst inden fornævnte tidspunkt, da skal samme Erik årligt oppebære frugterne og indtægterne, uden at de på nogen måde skal fraregnes i gældens hovedstol. Desuden forpligter jeg mig med dette brev til, at jeg i det år, hvor jeg vil indløse samme gods, skal gøre det vitterligt på nærmeste landsting på Sjælland før Filips og Jakobs dag og give ham hans fornævnte penge til pinsedag i samme år. Fremdeles, at hvis han forbedrer fornævnte gods med nogle bygninger, forpligter jeg mig urokkeligt til at holde denne og hans arvinger skadesløse og give erstatning uden forhalelse eller hindring. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig herr Bent Byg, ridder, og Jens, kaldet Rud, væbner. Givet i det Herrens år 1374 på Filips og Jakobs dag.