Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Petrus abbas. totusque conuentus monasterii Esromensis in domino salutem et infrascripte rei cognoscere ueritatem. ♦ Ne. ea que. fiunt. et aguntur in tempore. simul cum tempore elabantur. solent. litterarum apicibus perhennari\ ♦ Quocirca. scire uolumus uniuersos. presentes et futuros. nos. et successores nostros a data presencium et sic in per<pe>tuum. in proxima sexta feria post carnispriuium. ad celebrandum. et tenendum annuatim. in ueniam. et salutem anime. et suorum peccatorum remissionem. illustris domine. domine Heylewigis bone memorie/ condam regine Dacie. unum anniuersarium. cum missis et uigiliis solempnibus prout digne decet. per unumquemque fratrem sacerdotem nostri. conuentus tune presentem. ac eciam. in quolibet die unam missam pro fidelibus defunctis cum collecta. pro famula defuncta. ad altare quod dicitur reliquiarum nostre ecclesie. et non ad aliud altare habendam. esse ueraciter obligatos per presentes. si autem solempne. aliquod festum euenerit tunc prima missa. ad prefatum altare pro defunctis. secunda uero de ipso festo. erunt celebrande. recognoscentes nos. centum marchas denariorum Lybicensium. in bona moneta argentea. pro premissis complendis et obseruandis. integraliter subleuasse. ♦ In cuius rei testimonium sigilla. nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini millesimo ccco. septuagesimo quarto. die Symonis et Iude. appostolorum sanctorum\

17 per<pe>tuum] pertuum A.

30 appostolorum = apostolorum.

Broder Peder, abbed, og menige konvent i Esrom kloster til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud og med ønsket om at udbrede sandheden om nedenstående sag.

For at ikke det, som sker og forhandles i tiden, skal svinde bort sammen med tiden, er det for vane, at de foreviges ved det skrevne ord. Derfor er det vor vilje, at alle nulevende og fremtidige skal vide, at vi og vore efterfølgere ved dette brev i sandhed er forpligtet fra dette brevs udstedelsesdag og så til evig tid til årligt på næste fredag efter fastens begyndelse at højtideligholde og bekoste en årtid for den høje frue, fru Helvig, salig ihukommelse, fordum Danmarks dronning, til nåde, sjælefrelse og syndsforladelse for hende med dødsmesse og vigilier, som det sømmer sig, at afholde ved en præstebroder i vort konvent, som da er til stede; og ligeledes er vi forpligtet til hver dag at holde en messe for de troende afdøde med kollekt for den afdøde tjenerinde ved det alter, som kaldes vor kirkes relikviealter, og ikke ved noget andet alter. Men hvis årtiden skulde falde på en kirkelig festdag, da skal den førstnævnte messe højtideligholdes ved det fornævnte alter for de fromme afdøde, men den anden messe skal indgå i selve festdagens messe. Og vi erkender, at vi ubeskåret har oppebåret 100 mark lybske penge i gode sølvpenge for at opfylde og iagttage det fornævnte. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1374 på de hellige apostle Simons og Judas' dag.