Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis præsentes literas uisuris ego Hennekinus de Treya, armiger, Slesuicensis diocesis, publice recognosco et protestor in his scriptis, quod ego et mei hæredes uendidimus et tenore præsentium uendimus iusto uenditionis titulo honorabili uiro, domino Iohanni de Hostede, rectori parochialis ecclesiæ in Schowby in terra Feoniæ, Othoniensis diocesis, suisque ueris hæredibus et præsentium detentori bona infrascripta, uidelicet quinque mansos in uilla Duuen stede in parochia Campæ, Slesuicensis diocesis, sitos, reddituantes et soluentes singulis annis quadraginta modios siliginis maioris mensuræ Renzedeburgensis, Bremensis diocesis, in quibus pronunc resident Hennekinus Grestorpe, colens de his duos Grestorpe, Marquardus Rauen, colens de his unum mansum, necnon Hasso, colens de his duos mansos, cum omnibus et singulis iuribus et pertinentiis suis, mobilibus et immobilibus, terris humidis et siccis, agris, pratis, pascuis, siluis, uenationibus, aquis, piscinis, aquarum decursibus, instangnationibus, terminis, distinctionibus, utilitatibus, libertatibus, excessibus, seruitiis, oneribus et aliis pertinentiis quibuscumque, prout prædecessor meus Hasso Dethmersche, armiger, ante me et ego post eum liberius, plenius et commodius in nostra possessione habuimus, possedimus et tenuimus, pro septuaginta duabus marchis Lubecensibus mihi in numerata et tradita pecunia realiter et integraliter persolutis, ipsaque bona cum suis pertinentiis et iuribus quibuscumque, ut præmittitur, eidem domino Iohanni et suis hæredibus ac præsentium detentori scotauimus et resignauimus et præsentibus scotamus et resignamus iure hæreditario ac perpetue possidenda, obligans nichilominus et firmiter astringens me hæredesque meos, præsentes et futuros, bona mea mobilia et immobilia, præsentia et futura, præfato domino Iohanni et suis hæredibus ac præsentium detentori præfata bona cum suis iuribus et pertinentiis, ut præfertur, ab impetitione et molestatione quorumcumque iuste impetentium disbrigare, liberare et appropriare ipsumque dominum Iohannem et suos hæredes ac præsentium detentorem in dictis bonis, si necesse fuerit, proplacitare, defendere et dimicare requisiti. ♦

Aa – Af

Et nos Iwanus Krummendick alias dictus Stauerby, armiger, et Detleuus dictus Lutke Detleff, oppidanus in Renzedeborch, Bremensis diocesis, præfatas uenditionem, scotationem, obligationem et appropriationem una cum dicto Hennekino de Treya et suis hæredibus in solidum et manu coniuncta fideque nostra super hoc præstita quauis fraudis uel doli materia semota præfato domino Iohanni suisque hæredibus et ad suas suorumque hæredum manus honorabilibus uiris, dominis Iohanni Sidenliff, canonico, et Nicolao Kannengeter, perpetuo uicario in ecclesia Slesuicensi, Borchardo de Leze, rectori parrochialis ecclesiæ in Gikow, Lubicensis diocesis, Hennekino Bockwolde et Hardwico Porsefellt, armigeris dictæ Slesuicen sis diocesis, et præsentium detentori et eorum cuilibet in solidum, non obstantibus quibusuis iuris canonici uel ciuilis aut legum seu conditionis terræ remediis uel exceptionibus omnia et singula promittimus et compromittimus per præsentes inuiolabiliter obseruare. ♦ Et constituimus nos cum dicto Hennekino in omnibus et singulis præmissis tenore præsentium principales. ♦ In quorum omnium testimonium præsentes literas fieri fecimus, quas nostris sigillis ex certa scientia præsentibus impensis duximus munimine roborandas. ♦ Datum Sleswik de anno natiuitatis domini millesimo trecentesimo septuagesimo sexto in die Tiburtii et Valeriani, martirum beatorum.

Ba 1-3, Bb 1-2:

Et nos Ywanus Crummendik alias dictus Stauerbu, armiger, et Detleuus, alias dictus Lutke Detlef, oppidanus in Rentzeburg, Bremensis dioeceseos, necnon Ludgerus, dictus Lange Ludger, proconsul, Iesse et Nicolaus Drifoth, consules ciuitatis Sleswicensis, præfatas uenditionem, scotationem, obligationem et appropriationem una cum dicto Hennekino de Treya et suis hæredibus in solidum et manu coniuncta fideque nostra super hoc præstita quauis fraudis uel doli materia semota præfato domino Iohanni suisque hæredibus et ad suas suorumque hæredum manus honorabilibus uiris, dominis Iohanni Sidenlif, canonico, et Nicolao Kannengeter, perpetuo uicario in ecclesia Sles wicensi, Borchardo de Leze, rectori parochialis ecclesiæ in Ghikow, Lubicensis diocesis, Hennekino Bockwoldo et Hardeuico Porsfeld, armigeris dictæ Slesuicensis diocesis, et præsentium detentori et eorum cuilibet in solidum, non obstantibus quibusuis iuris canonici uel ciuilis aut legum seu conditionis terræ remediis uel exceptionibus omnia et singula promittimus et compromittimus per præsentes inuiolabiliter obseruare tali conditione interposita, postquam idem dominus Iohannes plenam possessionem et perceptionem dictorum bonorum pacifice adeptus fuerit, quod nos Ludgerus, dictus Lange Ludger, proconsul, Iesse Friese et Nicolaus Drifoth, consules prænotati, ab huiusmodi obligatione penitus uolumus et debemus esse quiti, liberi et absoluti. ♦ In quorum omnium et singulorum testimonium nos Hennekinus de Treya, prin cipalis, et compromissarii supradicti præsentes literas fieri fecimus, quas nostris sigillis ex certa scientia præsentibus impensis duximus munimine roborandas. ♦ Datum Sleswik de anno natiuitatis domini mecclxx sexto in die Tiburtii et Valeriani, martyrum beatorum.

Jeg Henneke von Treia, væbner i Slesvig stift, erkender og erklærer offentligt med dette brev over for alle, der får dette brev at se, at jeg og mine arvinger til den hæderværdige mand herr Johan v. Hostede, sogne præst i Skovby på landet Fyn i Odense stift, og hans rette arvinger, og dette brevs indehaver, for 72 mark lybsk, der virkeligt og fuldt ud er betalt og leveret mig i aftalte penge, har solgt og med dette brev med retmæssigt salgs adkomst sælger nedenforanførte gods, nemlig fem bol i landsbyen Duvenstedt i Kampen sogn, Slesvig stift, hvilke hvert år giver og yder 40 skæpper rug i afgift efter det store (skæppe)mål fra Rendsborg i Bremen stift, og på hvilke nu bor Henneke Grestorp, som dyrker to af disse bol, Markvard Ravn, som dyrker eet af disse bol, samt Hasse, som dyrker to af disse bol, med alle deres rettigheder og tilliggender, rørligt og urørligt, jorder, vådt og tørt, agre, enge, græsgange, skove, jagter, vande, fiskevande, vandløb, damme, grænseskel, markeskel, fordele, friheder, bøder, tjenesteydelser, byrder og alle andre tilliggender af enhver art, således som min forgænger Hasse Ditmerske, væbner, før mig og jeg efter ham frit, fuldt ud og uden vanskelighed har haft dem i vor besiddelse, har besiddet og siddet inde med dem, og dette gods med alle dets tilliggender og rettigheder som fornævnt har vi skødet og opladt til samme herr Johan og hans arvinger og dette brevs indehaver og skøder og oplader det med dette brev, at besidde med arveret og evindeligt, idet jeg lige så vel forpligter og urokkeligt binder mig og mine arvinger, nulevende og fremtidige, til at fri, frigøre og hjemle fornævnte herr Johan og hans arvinger og dette brevs indehaver mit gods, rørligt og urørligt, nuværende og fremtidigt, fra krav og besværing fra hvem som helst, der retmæssigt rejser krav på fornævnte gods med dets rettigheder og tilliggender som fornævnt, og til - om fornødent - efter opfordring at optræde på tinge for, værne og værge samme herr Johan og hans arvinger og dette brevs indehaver angående nævnte gods.

Aa – Af

Og vi Ivan Krummedige, også kaldet Staverby, væbner, og Detlev, kaldet Lille Detlev, bymand i Rendsborg, Bremen stift, lover og lover i fællig med dette brev ubrydeligt at overholde fornævnte salg, skødning, forpligtelse og hjemling, alt og hver enkelt, sammen med nævnte Henneke v. Treia og hans arvinger in solidum og med sam menlagte hænder og med vort håndslag herpå under udelukkelse af enhver anledning til svig eller list over for fornævnte herr Johan og hans arvinger og til hans og hans arvingers hånd over for hæderværdige mænd de herrer Johan Sidenlif, kannik, og Klaus Kannengeter, evig vikar ved kirken i Slesvig, Burchard v. Leze, sognepræst i Giekau, Lübeck stift, Henneke Buchwald og Hartvig Porsfeld, væbnere i nævnte Slesvig stift, og dette brevs indehaver og enhver af dem in solidum, uanset alle hjælpemidler eller indsigelser hidrørende fra kanonisk eller borgerlig ret eller landets love eller tilstand. Og vi indsætter os med dette brev som hovedvidner sammen med nævnte Henneke angående alt det fornævnte. Til vidnesbyrd om alt dette har vi ladet dette brev udfærdige, som vi ifølge sikker viden til yderligere stadfæstelse har ladet bekræfte ved at hænge vore segl under dette brev. Givet i Slesvig år 1376 efter Herrens fødsel på de hellige martyrer Tiburtius' og Valerianus' dag.

Ba 1-3, Bb 1-2:

Og vi Ivan Krummedige, også kaldet Staverby, væbner, og Detlev, også kaldet Lille Detlev, bymand i Rendsborg, Bremen stift, samt Lydger, kaldet 'lange' Lydger, borgmester, Jesse Friis og Niels Trefod, rådmænd i staden Slesvig, lover og lover i fællig med dette brev ubrydeligt at overholde fornævnte salg, skødning, forpligtelse og hjemling, alt og hver enkelt, sammen med nævnte Henneke v. Treia og hans arvinger in solidum og med sammenlagte hænder og med vort håndslag herpå under udelukkelse af enhver anledning til svig eller list over for fornævnte herr Johan og hans arvinger og til hans og hans arvingers hånd over for de hæderværdige mænd, de herrer Johan Sidenlif, kannik, og Klaus Kannengeter, evig vikar ved kirken i Slesvig, Burchard v. Leze, sognepræst i Giekau, Lübeck stift, Henneke Buchwald og Hartvig Porsfeld, væbnere i nævnte Slesvig stift, og dette brevs indehaver og enhver af dem in solidum, uanset alle hjælpemidler eller indsigelser hidrørende fra kanonisk eller borgerlig ret eller landets love eller tilstand, på det vilkår, at efter at samme herr Johan ukæret har opnået fuldstændig besiddelse og oppebørsel af nævnte gods, vil og skal vi Lydger, kaldet 'lange' Lydger, borgmester, Jesse Friis og Niels Trefod, rådmænd, fuldstændig kvit, fri og løst fra den foranførte være ne forpligtelse. Til vidnesbyrd om alt dette har vi Henneke v. Treia, hovedvidne, og ovennævnte medlovere, ladet dette brev udfærdige, som vi ifølge sikker viden til yderligere stadfæstelse har ladet bekræfte ved at hænge vore segl under dette brev. Givet i Slesvig år 1376 efter Herrens fødsel på de hellige martyrer Tiburtius' og Valerianus' dag.