Tekst og udgave
forrige næste

Udtog og arkivalske oplysninger efter Hanserec.:

Salutacione obsequiosa cum beniuola complacendi uoluntate premissa. ♦ Scire cupimus dilectiones uestras nos litteras uestras ..... reuerenter recepisse ac euidenter intellexisse ♦ ..... ♦ ♦ Item sicut scribitis, quod non modicum ammiramini, quod hucusque nulla uobis de theolonio terre Scanie sint directa, sic respondemus, quod omni anno dantur Henningo de Pudbucz mille marce Zundensium denariorum pro conseruacione et respectu castrorum in Scania, quodque eciam nulle pecunie inter [communes] ciuitates sunt diuise, postquam ultimo a nobis recessistis, sed dumtaxat inter illas ciuitates, que antea pecunias suas pro p[reseruacio]ne dictorum castrorum exposuerunt. ♦ Sed quam primum alique pecunie de dicto theolonio perueniunt inter communes ciuitates diuidend[as, profectum uestrum] sincere memorabimur tamquam nostrum. ♦ ..... ♦ Scripta Lubeke quarta feria proxima ante festum sancti Michaelis archangeli* nostro sub secreto.

Consules ciuitatis Lubicensis.

Tjenstvillig hilsen tilforn med velvilligt ønske om at være til behag.

Vi ønsker, at I, elskede mænd, skal vide, at vi ærbødigt har modtaget og klart forstået Eders brev . . . Eftersom I fremdeles skriver, at I i ikke ringe grad undrer Eder over, at intet hidtil er rettet til Eder angående tolden i landet Skåne, svarer vi dertil, at der hvert år skal gives Henning Podebusk 1000 mark stralsundske penge til forvaring og af hensyn til borgene i Skåne, og at der ligeledes ikke er fordelt nogen penge mellem hansestæderne, efter at I sidst er skiltes fra os, men blot mellem de stæder, som tidligere havde udredet deres penge til forvaring af nævnte borge. Men så snart der fremkommer nogle penge af nævnte told, som skal deles mellem hansestæderne, skal vi oprigtigt tænke på Eders tarv som på vort eget . . . Skrevet i Lübeck onsdag næst før ærkeenglen sankt Michaels dag under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.