Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wi Buggeslaf van gots gnaden hertoge to Stettin. vorste to Ruyen/ der Pomeren/ der Cassuben. vnd der Wende ein herre / bekennen openbare an dessen breue/ dat wi vnd vnse eruen/ vns hebben gesat vnd setten to dinste vnd to hulpe/ den hochgebornen vorsten vnd herren/ hern Oleue koninge to Dennemarken/ hern Haquine koninge to Norwegen vnd to Sweden vnd der hochgebornen vorstinnen vnd vrowen/ vrowen Margreten koninginnen to Norwegen vnd to Sweden/ vnd deme ryke to Dennemarken also/ dat wi en scullen vnd willen truweliken behulpen wesen in allen eren nøden vnd in allen eren krigen. vnd scullen vnde willen se bi eren riken vnd bi alleme rechte beholden mit al vnser macht/ in gantzen truwen sunder argelist/ ♦ Were ok/ dat desse vorbenomeden herren/ hern/ Oleue/ herr Haquine vrowen Margreten iemant vorvnrechtede in eren riken eddir wor ane se vorvnrechtet worden eddir we se vorvnrechte de/ dat weren de hertogen to Mekelemborge eddir ere kindere eddir ere hulpere eddir we dat were/ der viand scullen wi vnd willent werden van stadan an/ wan dat van vns geeschet wert/ van dessen vorbenomeden hern Oleue eder hern Haquine edir vrowen Margreten/ bi eren boden eddir bi eren breuen/ vnd scullen vns mit eren vianden nymmer dagen noch vreden eddir sonen/ ane wi don dat mit willen vnd mit volbort/ der vorbenomeden herren/ hern Oleuis/ hern Haquins vnd vrowen Margreten/ vnd scullen vnd willen mit en dyen vnd vorder uen/ ♦ Were ok/ dat wi Buggeslaf hertoge vorbenomet de vorbenomeden herren/ koning Oleue/ koning Haquine eddir vrowen Margreten ouer de see na vns to vnseme dinste loden to Dutschenlanden vns to helpende/ wanne se denne na vns varen scullen/ ouer de see/ so scole wi en vnd den eren schicken vnd scheppen s. koste vnd theringe/ vnd scolen en vor allen scaden stan/ wt eren riken vnd dar wedder in/ vnd wes vns desse vorbenomeden/ koning Olef/ koning Haquin vnd vrowe Margrete helpen/ in Dennemarken in Norwegen eddir in Sweden tegen vnse viande dar scullen se suluen scaden vnd vromen ane stan ♦ Alle desse vorscreuen stucke vnd artikel. vnd ein ieweliken besunderen/ loue wi Buggeslaf hertoge to Stetin vorbenomet vnd vnse eruen/ den vorbenomeden herren/ hern Oleue/ hern Haquine vnd vrowen Margreten/ vnd eren eruen/ in guden truwen/ stede/ vast/ vnd vnuorbroken to holdende. sunder hulperede vnd argelist/ vnd durch merer sekerheit willen alle desser stucken vnd artikel als vorscreuen is to holdende so hebbe wi Buggeslaf hertoge vorbenomet vnse ingesegil an dessen 18 bref hengen laten/ vnd to tuge. so hebbe wi Claws Kolner/ Henning van Peenzte vnd Ludeke van Diuisze riddere vnse ingesegille an dessen bref laten hengen de geuen is to Roskilde. na gots gebort dritteinhundirt iar an deme sos vnd seuentigisten iare des negisten sundages vor Symonis vnd Iude der hilgen apostille \

Vi Bugislav, af Guds nåde hertug af Stettin, fyrste af Rigen, Pommeranernes, Kassubernes og Vendernes herre, erkender åbent med dette brev, at vi og vore arvinger er trådt og træder i tjeneste hos og til hjælp for de højbårne fyrster og herrer, herr Oluf, konge af Danmark, herr Håkon, konge af Norge og Sverige, og den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, dronning af Norge og Sverige, og for Danmarks rige, således at vi skal og vil trofast være dem behjælpelige i al deres nød og i alle deres krige og vil af al vor magt på vor tro uden argelist fastholde besiddelsen af deres riger og af al rettighed for dem. Hvis nogen øver uret mod disse fornævnte herrer, herr Oluf, herr Håkon, fru Margrete med hensyn til deres riger, hvad enten der derved bliver øvet uret mod dem eller hvem der øver uret mod dem, det være sig hertugerne af Mecklenburg eller deres børn eller deres hjælpere eller hvem det være vil, deres fjender skal og vil vi straks være, når disse fornævnte herr Oluf eller herr Håkon eller fru Margrete kræver det af os gennem deres sendebud eller ved deres breve, og vi skal aldrig forlige eller forsone os med deres fjender eller slutte fred med dem, uden at vi gør det med tilslutning og samtykke af de fornævnte herrer, herr Oluf, herr Håkon og fru Margrete, og vi skal og vil følge dem i godt og ondt. Hvis vi fornævnte hertug Bugislav stævner de fornævnte herrer, kong Oluf, kong Håkon eller fru Margrete over havet til os til vor tjeneste i Tyskland for at hjælpe os, når de da skal rejse til os over havet, så skal vi anordne og skaffe dem og deres folk underhold og fortæring og skal indestå dem for al skade på vejen ud fra deres riger og tilbage igen, og hvad disse fornævnte kong Oluf, kong Håkon og fru Margrete yder os af hjælp i Danmark, i Norge eller i Sverige mod vore fjender, derved skal de selv stå inde for skade og fordel. Alle disse forskrevne punkter og artikler og hver enkelt for sig lover vi fornævnte Bugislav, hertug af Stettin, og vore arvinger på vor tro at overholde stadigt, fast og ubrydeligt uden udflugter og argelist over for de fornævnte herrer, herr Oluf, herr Håkon og fru Margrete og deres arvinger, og til yderligere sikkerhed for overholdelsen af alle disse punkter og artikler, således som det står skrevet foran, har vi fornævnte hertug Bugislav ladet vort segl hænge under dette brev, og til vidnesbyrd har vi Nicolaus Köller, Henning v. Pentz og Lydeke v. Divitz, riddere, ladet vore segl hænge under dette brev, der er givet i Roskilde år 1376 efter Guds fødsel søndagen før de hellige apostle Simon og Judas' dag.