Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

Omnibus presens scriptum cernentibus Albertus Anderson salutem in domi no sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recongnosco me a nobili uiro Aghone Hiedison dicto Puther centum marchas Lybicenses in bonis denariis. argenteis et aureis uidelicet xxxviii. nobilos et reliquum in pecunia argentea legali et datiua habuisse et totaliter subleuasse. pro qua quidem pecunia sibi bona mea in Rythehauæ et omnia bona mea in Getinghæreth situata cum omnibus suis pertinenciis uidelicet agris pratis pascuis siluis piscaturis siccis et humidis nullis exceptis. dictis bonis ab antquo adiacentibus inpignoro libere per presentes/ proximo placito in Getinghæreth post festum beati Michaelis archangeli inmediate sequente uel alio loco tuto in terra Iucie ubi dictam pecuniam poterit subleuare/ et ego uel mei heredes tute possumus erogare cum pecunia propria uel heredum meorum et non alienorum amicabiliter redimenda tali condicione inter nos prehabita quod si dicta bona non fuerint redempta termino et loco memoratis extunc idem Agho plenam habeat potesta tem fructus redditus et seruicia de eisdem bonis prouenientes aunuatim percipiendi in sortem principalis debiti minime computandos ac eciam familias in eisdem bonis instituendi et destituendi pro usibus suis libere et utiliter ordinanda donec ut premissum est legaliter redimantur. ♦ Insuper recognosco me nulli alii dicta bona scotasse uendidisse inpignorasse uel aliqualiter in hunc diem alienasse nisi Aghoni antedicto et nulli alteri illa bona uendere scotare inpignorare uolo nec debeo uel aliquo modo alienare antequam ab eo uel suis heredibus redimantur. condicionis sub hac forma quod quocumque anno dicta bona redimere uoluero uel mei heredes extunc <e>idem Aghoni presenti uel suis heredibus in tribus proximis placitis Getinghæreth ante festum beati Iohannis baptiste. intimemus et fructus ac redditus illius anni de dictis bonis prefato Aghoni uel suis heredibus cum antedicta pecunia nichilomimus eroge<n>tur et si dicta bona in proximo placito post festum beati Michaelis immediate affuturo non fuerint redempta extunc eadem bona in dicto stanti pignore annuatim perdurabunt quousque predictis centum marchis Lybicensibus in promta pecunia argentea et aurea sed ab ipso subleua<mi>ni totaliter redimantur ♦ Ceterum obligo me et heredes meos dicto Aghoni Puter uel suis heredibus prefata bona liberare et apropriare ab inpeticione iusta quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum <.....> presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mccclxxo septimo feria quinta post festum purificacionis beate Marie uirginis.

Albert Andersen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg af af den velbyrdige mand Åge Hedesen, kaldet Puder, har fået og fuldstændigt oppebåret 100 mark lybsk i gode sølv- og guldpenge, nemlig 38 nobler og det resterende i lovlige og gængse sølvpenge, for hvilke penge jeg med dette brev frit pantsætter ham mit gods i Rydhave og alt mit gods i Ginding herred med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, tørt og vådt, intet undtaget, der fra gammel tid ligger til nævnte gods, venskabeligt at indløse med mine egne eller mine arvingers og ikke med fremmedes penge på nærmeste ting i Ginding herred, der følger umiddelbart efter ærkeenglen sankt Michaels dag, eller på et andet sikkert sted i Jylland, hvor han kan oppbære nævnte penge, og jeg eller mine arvinger sikkert kan udrede dem; den betingelse er forud aftalt mellem os, at hvis nævnte gods ikke bliver indløst til omtalte termin og på omtalte sted, da skal samme Åge have fuldmagt til årligt at oppebære de frugter, afgifter og tjenesteydelser, som hidrører fra samme gods, uden at de på nogen måde skal afregnes i gældens hovedstol, og ligeledes til at ind- og afsætte undergivne på samme gods, frit og gavnligt at råde over til sit eget brug, indtil det som fornævnt lovformeligt indløses. Desuden erkender jeg, at jeg ikke har skødet, solgt, pantsat eller på nogen måde indtil denne dag afhændet nævnte gods til nogen anden undtagen fornævnte Åge, og jeg hverken vil eller skal sælge, skøde, pantsætte det gods til nøgen anden eller på nogen måde afhænde det, førend det indløses af ham eller hans arvinger, under ordlyden af denne betingelse, at i et hvilket som helst år jeg eller mine arvinger vil indløse nævnte gods, da skal vi underrette denne samme Åge eller hans arvinger på de tre sidste ting i Ginding herred før sankt Hans dag, og det års frugter og afgifter af nævnte gods skal lige så vel udredes til fornævnte Åge eller hans arvinger tillige med fornævnte penge, og hvis nævnte gods ikke bliver indløst på nærmeste ting, der følger umiddelbart efter sankt Michaels dag, da skal samme gods årligt fortsat forblive i nævnte stående pant, indtil det fuldstændigt indløses med fornævnte 100 mark i rede sølv- og guldpenge, men af selve det oppebårne. I øvrigt forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre og hjemle nævnte Åge Puder eller hans arvinger fornævnte gods fra alles rette påkrav. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd .... hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1377 torsdagen efter den hellige jomfru Maries renselsesdag.