Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus seu audientibus. Petrus Albertson miles salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes quam futuri. quod recongnosco me et heredes meos uiro discreto latori presencium domino Iohanni Andersson de Æsændrup militi. in quincentis marchis Lubicensibus bonis et datiuis. scilicet. sterlingis Turonensibus et Lubicensibus iusto debito teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus sibi uel suis heredibus curiam meam Ørnehowæt et omnia bona mea in parrochia Cristrup cum omnibus attinenciis. scilicet siluis pratis pascuis aquis siccis et humidis mobilibus et inmobilibus nullis exceptis impignero per presentes. ♦ Item facio eidem domino <Iohanni> Andersson redempcionem super omnia bona mea et aquas dictas fiskægord qu<e> impigneraui ad manum aliorum hominum ubicumque locorum in eadem parrochia iacencia. omni iure. littera cum presenti. ♦ Insuper si antedictus dominus Iohannes uel sui heredes antedicta bona meliori modo faciunt edificare extunc obligo me et heredes meos sepedicto domino Iohanni uel suis heredibus pro structura dictorum bonorum satisfacere sine contradictione. quando prefata bona die redempcionis ab ipso uel suis heredibus legaliter redimantur. ♦ Item obligo me et 'heredes meos eidem domino Iohanni uel suis heredibus eadem bona ab alloqucione cuiuslibet l<e>galiter sicut lex terre requirit liberare. ♦ Eciam fructus et redditus annuatim subleuabit in sortem principalis debiti minime computandos. ♦ Insuper ego Petrus Albertson uel heredes mei eidem domino Iohanni Andersson uel suis heredibus in proximo placito ante festum pasce super placitum Hallehæreth in Abisusæl intimamus. quando sepedicta bona in proximo placito ante festum Michaelis in Æsændrup uel aliis locis sibi uel suis competentibus redimere cupimus pro pecuniis antedictis ♦ In huius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. scilicet. Olaui dei gracia Arusiensis episcopi. Andree Offeson militis. Kristerni Kaas militis. Timmonis Leembeke Iohannis Lawison. Nicolai Iwarson et Iohannis Offeson armi gerorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo tricentesimo septuagesimo octauo die purificacionis Marie \

Peder Albertsen, ridder, til alle, der ser dette brev eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand, nærværende brevviser, herr Jens Andersen af Estrup, ridder, for en ret gæld på 500 gode og gængse lybske mark, nemlig i sterlinge, Toursmønter og lybske penninge, for hvilke jeg med dette brev til ham og hans arvinger pantsætter min gård Ørnehoved og alt mit gods i Kristrup sogn med alle tilliggender, nemlig skove, enge, græsgange, vande, tørt og vådt, rørligt og urørligt, intet undtaget. Fremdeles overlader jeg med al ret med dette brev samme herr Jens Andersen indløsningsretten over alt mit gods og vande kaldet fiskegård, som jeg har pantsat til andre mænds hånd, hvor som helst det er beliggende i samme sogn. Hvis fornævnte herr Jens eller hans arvinger desuden på bedste måde lader bygninger opføre på fornævnte gods, da forpligter jeg mig og mine arvinger til uden modsigelse at fyldestgøre oftnævnte herr Jens eller hans arvinger for bygninger på nævnte gods, når fornævnte gods på indløsningsdagen lovligt indløses fra ham eller hans arvinger. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til lovligt at frigøre samme herr Jens eller hans arvinger samme gods fra tiltale fra hvem som helst, således som landets lov kræver det. Han skal ligeledes årligt oppebære frugterne og indkomsterne, uden at de i mindste måde må fradrages i gældens hovedstol. Ydermere vil jeg Peder Albertsen eller mine arvinger på sidste ting før påske på Sønderhald herredsting i Åbosyssel meddele samme herr Jens Andersen eller hans arvinger, når vi ønsker at indløse oftnævnte gods på sidste ting før Mikkelsdag i Estrup eller andetsteds fra ham eller hans befuldmægtigede for førnævnte pengesum. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev, tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Oluf, af Guds nåde biskop af Århus, Anders Uffesen, ridder, Kristian Kås, ridder, Timme Limbæk, Jens Lavesen, Niels Ivarsen og Jens Uffesen, væbnere. Givet i det Herrens år 1378 på Marie renselsesdag.