Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Tuuo Galen miles. prefectus Scanie. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam futuri quam presentes. quod recognosco me. uiro nobili domino Olauo Byornsson militi presencium exhibitori. in triginta quatuor marchis argenti racione ueri mutui teneri ac esse ueraciter obligatum. sibi uel suis heredibus. per me et heredes meos infra diem beati Michaelis archangeli iam proximo affuturum. in prompta alba pecunia argentea bona et datiua et nullo alio precio uel ualore integraliter persoluendis. pro quibus quidem triginta quatuor marchis argenti ipsi domino Olauo. bone mea in Syælandia que de quodam Laurencio Iacobsson iusto empcionis titulo habui. uidelicet primo in Thyuthæbyarghshærerth in Næsby unam curiam in qua Thomas Skytta quondam residebat cum tribus inquilinis ibidem. et uno fundo desolato item in Borhusahæreth in parrochia Egespyre in Størbete tres curias in quibus Iacobus Paulsson. Paulus Iønsson. et Nicholaus Pæthersson pronunc resident. in Skoghuus duas curias quas Nicholaus Stolzswen. et Gumme Boson inhabitant. in Æskebyærgh duas curias quas Magnus Iønsson et Clemens Thrugotsson colunt. et in Tholstorp quatuor curias. in quibus Hermannus Boson. Iohannes Hæmmingsson. Henechinus Iacobsson. et Nicholaus Laurensson. resident. cum omnibus et singulis dictorum bonorum adiacenciis. silicet agris. pratis. pascuis siluis piscaturis. humidis et siccis nullis penitus exceptis quibuscumque censeantur nominibus inpignero per presentes. racione tali quod idem dominus Olauus Byornsson dicta bona in sua possessione habeat. colonos et inquilinos in ipsis instituat pensiones. fructus redditus obuenciones et seruicia omnia et singula exinde. proueniencia. subleuet annuatim ad usus suos libere et disponat tam in anno quo dicta bona redimero quam annis ipsum precedentibus in sortem principalis debiti minime computanda. ♦ Obligo me et heredes meos memorato domino Olauo et heredibus suis ad disbrigandum dicta bona cum omnibus pertinenciis suis et apropriandum. ab impetic<i>one quorumcumque. donec legaliter redimantur. ♦ In casu uero quod sibi causa apropriacionis mee euicta fuerint quouis modo extunc. astringo me et heredes meos ipsi predicto domino Olauo uel heredibus suis. predictas triginta quatuor marchas argenti persoluere infra proximum quartale unius anni. aut alia bona ipsis equiualencia absque omni ulteriori protraccione inpignerare pro eisdem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum cum sigillis uirorum nobilium dominorum Petri Grubbæ. Iacobi Olasson. et Fikkonis Molteka de Kyusa militum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo octauo in die purificacionis beate Marie uirginis.

Tue Galen, ridder, gælker i Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg erkender, at jeg i medfør af et ret lån i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige mand herr Oluf Bjørnsen, ridder, nærværende brevviser, for 34 mark sølv, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig og mine arvinger inden den nu førstkommende ærkeenglen sankt Michaels dag i rede hvide sølvpenge, gode og gangbare, og ikke i nogen anden betaling eller værdi, for hvilke 34 mark sølv jeg med dette brev til samme herr Oluf pantsætter mit gods på Sjælland, som jeg ved retmæssigt købs adkomst har erhvervet fra en Lars Jakobsen, nemlig for det første i Tybjerg herred i Næsby en gård, i hvilken Thomas Skytte fordum boede, tillige med tre gårdsæder sammesteds og en øde toft, fremdeles i Bårse herred i Øster-Egesborg sogn i Stårby tre gårde, i hvilke Jakob Povlsen, Povl Jensen og Niels Pedersen for tiden bor, i Skovhuse to gårde, som Niels Staldsvend og Gumme Bosen bebor, i Eskebjerg to gårde, som Mogens Jensen og Klement Truedsen dyrker, og i Tolstrup fire gårde, i hvilke Herman Bosen, Jens Hemmingsen, Henneke Jakobsen og Niels Larsen bor, tillige med alle tilliggender til nævnte gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, uden nogen som helst undtagelse, med hvilke navne de end benævnes, på den betingelse, at samme herr Oluf Bjørnsen skal have nævnte gods i sin besiddelse, skal indsætte landboer og gårdsæder på det, skal årligt frit oppebære alle afgifter, afkastninger, indtægter, oppebørsler og tjenesteydelser, som hidrører herfra, til sit eget brug og bestemme over dem såvel i det år, i hvilket jeg indløser nævnte gods, som i de år, der går forud for dette, uden at det på nogen måde skal afregnes i gældens hovedstol. Jeg forpligter mig og mine arvinger til over for omtalte herr Oluf og hans arvinger at fri og at hjemle nævnte gods tillige med alle dets tilliggender fra påkrav fra hvem som helst, indtil det indløses på lovlig vis. Men i det tilfælde, at det bliver fravundet ham på grund af min hjemmel, på hvilken måde det end sker, da binder jeg mig og mine arvinger til at betale fornævnte herr Oluf eller hans arvinger fornævnte 34 mark sølv inden det næste kvarte år eller til uden yderligere forhalelse i stedet for dette at pantsætte andet gods, jævngodt med dette. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, de herrer Peder Grubbe, Jakob Olufsen og Fikke Moltke af Kyse, riddere. Givet i det Herrens år 1378 på den hellige jomfru Marias renselsesdag.