Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ frater Swederus abbas/ totusque conuentus in Esrom salutem in domino sempiternam/ ♦ Uniuersis constare uolumus per presentes/ quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in futurum/ nos a strennuo uiro/ speciali nostro benefactore/ domino Olauo Byørnsson milite/ exequtore testamenti magnifici principis/ domini Waldemari/ felicis recordacionis quondam regis Dacie/ quinquaginta marchas argenti in moneta alba/ uidelicet sterlingis quatuor Lybicensibus ueraciter percepisse in usus monasterii penitus conuertendas/ ♦ Quocirca nos accepti uicem beneficii caritatiuam rependere cupientes obligamus nos/ ad celebrandam omni die unam missam/ in altari beatorum confessorum/ in parte meridionali ecclesie nostre constructo/ nostro durante monasterio/ in remedium animarum regis superius memorati et suorum progenitorum/ ♦ Et ut fratres nostri conuentus qui sunt/ uel qui pro tempore fuerint/ eo alacrius predictas missas persoluent/ et animas prescriptorum in suis oracionibus deo deuocius commendent/ unam marcham annone de grangia nostra Sandæ mense eorum pro ampliori ipsorum solacio fiendo annuatim annectendam ueraciter confirmamus/ prouiso autem quod si predicta grangia/ incendio/ spolio/ alioue quouis periculo casuali quod absit contigerit deuastari/ extunc unam marcham annone/ de nostris certis redditibus quolibet anno mense fratrum prenominate pro eorum solacio ut premittitur apponendam fore decernimus per presentes/ adiecto eciam. quod aniuersarium prefati regis Waldemari/ annuatim die beati Seuerini episcopi modo sollempniori quo poterimus celebremus ♦ Abbas uero qui pro tempore fuerit/ de abbacia sua eodem die omni anno fratres tribus ferculis bonis/ ultra communem et refectionem usualem et una lagena ceruisie Almanice reficiat et letificet ac eis sine dubio ut predicitur amministret/ ♦ In cuius obligacionis et recognicionis testimonium/ sigilla nostra presentibus sunt appensa/ ♦ Datum Esrom anno domini. mo. ccco. lxx. octauo/ sabbato Scicientes \

Broder Sveder, abbed, og hele det menige konvent i Esrom til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det med dette brev skal stå fast for alle, hvem det vedkommer eller på enhver måde i fremtiden vil kunne vedkomme, at vi af den strenge mand, vor særlige velgører herr Oluf Bjørnsen, ridder, eksekutor af den stormægtige fyrste herr Valdemars - lykkelig ihukommelse - fordum Danmarks konges testamente i sandhed har oppebåret 50 mark sølv i hvid mønt, nemlig i sterlinger på fire lybske (penninge), fuldstændig at anvende til klostrets tarv. Idet vi derfor ønsker at yde kærlig gengæld for den nydte velgerning, forpligter vi os til hver dag at højtideligholde en messe ved altret for de hellige bekendere, der er opført i den søndre del af vor kirke, til bod for ovenomtalte konges og hans forfædres sjæle, så længe vort kloster består. Og for at vort klostersamfunds brødre, de nuværende og de til enhver tid værende, med større iver skal holde fornævnte messer og med større inderlighed anbefale ovenanførtes sjæle i deres bønner til Gud, bekræfter vi i sand hed, at en mark korn fra vor ladegård Såne årligt skal henlægges til deres bord, for at det kan blive dem til større trøst, dog forudskikket, at hvis fornævnte ladegård skulde blive hærget af ildsvåde, udplyndring eller en hvilken som helst anden hændelig fare - det ske ikke - da erklærer vi med dette brev, at en mark korn af vore visse afgifter hvert år skal lægges til brødrenes fornævnte bord til deres trøst, som ovenfor nævnt, med den yderligere tilføjelse, at vi hvert år på biskoppen sankt Severinus' dag skal holde fornævnte kong Valdemars årtid på så højtidelig en måde vi formår. Men den til enhver tid værende abbed skal samme dag hvert år af sit abbedis indtægter vederkvæge og glæde brødrene med tre gode retter ud over det almindelige og sædvanlige traktement og med en tønde tysk øl og uden tvivl opvarte dem, som det siges ovenfor. Til vidnesbyrd om denne forpligtelse og erkendelse er vore segl hængt under dette brev. Givet i Esrom i det Herrens år 1378 på lørdagen Sitientes.