Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens. scriptum. cernentibus Bertoldus. Wuzeke presbiter salutem. in domino. sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. presentes. et futuri me reuerendo in. Christo. patri. et domino. domino. Nicolao dei. gracia. episcopo. Roskildensi uel suo successori in. ducentis marchis denariorum. Sundensium racione ueri. mutui per ipsum michi. facti. teneri ueraciter. obligatum. sibi. uel successori. super me seu. heredes. meos. in. festo pasche proximo futuro sub fide bona in. opido Sundensi in. prompta. pecunia et nullo alio precio integraliter persoluendis. sub hac condicione quod. si in termino prescripto dictam summam. pecunie non. soluero extunc ad eripiendum ipsum dominum Nicolaum. episcopum. eiusque successores ab omni dampno et interesse quod racione huiusmodi pecunie debito termino non. solute se dixerint incurrisse me et heredes meos sub fide bona sine. quacumque excepcionis materia firmiter obligo uirtute presencium. litterarum ♦ Et nos. Henningus de Kalent Darizslauus de Barnakowe milites Nicolaus Swm. senior et Henricus de Lanken. filius Ertmari. pro expedita solucione dictarum. ducentarum marcharum. Sundensium memorato domino Nicolao episcopo aut ipsius successori in termino superius expresso. modoque prescripto utique facienda. una cum dicto. domino Bertoldo manu. coadunata et in solidum sub bona fide nostra promittimus in hiis scriptis. obligantes nos. firmiter sub obseruacione fidei nostre simul et in solidum sine. excepcione quacumque ad solucionem. plenariam huiusmodi pecunie in termino. prenotato. etiam absque conuencione. impeticione et alloqucione omnimoda ipsius domini Bertoldi debitoris principalis ♦ In. quorum. omnium euidens testimonium sigillum meum. una cum sigillis omnium prescriptorum mecum promittencium presentibus litteris est appensum ♦ Datum. anno domini millesimo trescentesimo septuagesimo octauo. sabbato proximo ante dominicam Quasi modo geniti \

Bertold Wusseke, præst, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i gæld til den ærværdige fader i Kristus herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, eller hans efterfølger for 200 mark stralsundiske penge i medfør af et sandt lån, der er givet mig af denne, og som fuldt ud skal betales ham eller hans efterfølger af mig eller mine arvinger på tro og love til førstkommende påskedag i byen Stralsund i rede penge og ingen anden værdi på denne betingelse, at hvis jeg ikke betaler nævnte sum penge til foranførte termin, da forpligter jeg mig og mine arvinger urokkeligt på tro og love uden nogen som helst anledning til indsigelse i kraft af dette brev til at befri denne herr Niels, biskop, og hans efterfølgere fra ethvert tab og enhver morarente, som de måtte sige at have pådraget sig på grund af disse penge, der ikke blev betalt til den tilbørlige termin. Og vi Henning v. Kahlden, Dargeslav v. Barnekow, riddere, Nicolaus Suhm den ældre og Henrik v. d. Lancken, søn af Ertmar, afgiver med dette brev løfte på vor gode tro sammen med nævnte herr Bertold med sammenlagte hænder og in solidum om en ufortøvet betaling af nævnte 200 mark stralsundisk til omtalte herr Niels, biskop, eller dennes efterfølger, ubetinget at foretage til ovenanførte termin og på foranførte måde, idet vi urokkeligt forpligter os under overholdelse af vort løfte på een gang og in solidum til fuldstændig betaling af disse penge til foranførte termin uden nogen som helst indsigelse, ligeledes uden enhver fordring, indsigelse og tiltale fra denne herr Bertold, hovedskyldneren. Til klart vidnesbyrd om alt dette er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende alle de foranførte, der aflagde løfte sammen med mig. Givet i det Herrens år 1378 lørdagen næst før søndagen Quasi modo geniti.