Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Hennichinus Peterson salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi me dilectos cognatos meos heredes Esberni Nielson bone memorie pro omni debito in quo michi idem Esbernus tenebatur obligatus tam pro seruicio meo sibi per plurimos annos inpenso quam pro aliis debitis inter nos usque in diem obitus sui manentibus quittasse et excusatos reddidisse/ tali condicione prehabita quod ipsi heredes michi bona sua. uidelicet. unam curiam in Ølstykæ in qua residet Michael Ionson et unam curiam in Vtlerddæ in qua residet Paulus Blandaræ in recompensam restituant et appropriant a festo beati Michaelis iam proximo futuro et sic ad quatuor annos inmediate subsequentes pro usibus meis cum fructibus redditibus et omnibus aliis obuencionibus libere ordinanda ♦ Ipsis uero elapsis obligo me et heredes meos ad restituendum ipsis dicta bona nisi in casu quod deus auertat quod dicta bona per incendium/ rapinam/ aut alium casum emulorum regni fueri<n>t desolata extunc ipsa bona sub ordinacione mea habeam donec michi satisfactum fuerit pro anno uel annis in quo uel quibus dicta bona comprobari poterint desolata/ ♦ Datum anno domini mocccolxxviiio festo beate Marie Magdalene meo sub sigillo una cum sigillo discreti uiri Boecii Daresuen de Wanlosæ in testimonium premissorum.

Henneke Pedersen til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg har kvitteret og frigjort mine elskede frænder, arvingerne efter Esbern Nielsen - god ihukommelse - for al gæld, som samme Esbern stod i til mig, såvel for min ham gennem såre mange år ydede tjeneste som for andre gældsposter, der bestod mellem os lige til hans dødsdag, med det aftalte vilkår, at samme arvinger til vederlag skal tilbagegive og hjemle mig hans gods, nemlig en gård i Ølstykke, på hvilken Mikkel Jonsen bor, og en gård i Udlejre, på hvilken Povl Blander bor, fra nu førstkommende Mortensdag og således fremdeles i de følgende fire år, frit at råde over til mit brug tillige med afkastninger, afgifter og alle andre oppebørsler. Men når de er forløbet, forpligter jeg mig og mine arvinger til at tilbagegive dem nævnte gods, medmindre i tilfælde af - hvad Gud afvende - at nævnte gods bliver lagt øde ved ildsvåde, ran eller anden hændelse fra rigets fjenders side, da skal jeg have samme gods til min rådighed, indtil der ydes mig fyldest for det år eller de år, i hvilket eller i hvilke nævnte gods kan godtgøres at være lagt øde. Givet i det Herrens år 1378 på Maria Magdalene dag under mit segl tillige med segl tilhørende den gode mand Bo Dårsvend af Vanløse til vidnesbyrd om det fornævnte.