Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Ir liebin herrin ♦ Dut ouch wol vnde scribet vnsem vogite vf Schone daz here vor der stede vogite sage her Olef Bornssone daz de luyte de here nennet vnde den. her scholt <gift> de sin alle nicht inheymesch ♦ Eyn teyl sin se czu der see en teyl. sin se en andern weg daz her wol tů vnde last de sache sten. in guten vor czoge wen wyr de sache ny me habin ghehort ouch ny bevor habin ghewst weme her by namen schult gebe denne nů ♦ Vffe welke czit de luyte heym komen so wyl wyr im de sache vorlegin vnde horin ouch ere rede ♦ Vnde wen nů de stete czu samene komen so wyl wyr im vf sine clage sagin en gutlik antworde vnde wyllen ab god wyl. de sache wol intrichten. ♦ Dominus uos conseruet ♦ Datum in uigilia assumpcionis beate uirginis ♦

Consules Elbingenses.

I kære herrer.

Vær også så venlige at skrive til vor foged i Skåne, at han for stædernes foged skal sige til herr Oluf Bjørnsen, at de mænd, som han nævner og som han anklager, de er alle ikke hjemme. Dels er de på havet, dels er de et andet sted, så at han gør vel i at lade sagen henstå i god opsættelse, eftersom vi aldrig har hørt om sagen og heller aldrig førend nu har vidst, hvem han specielt retter bskyldning imod. Når mændene kommer hjem, så vil vi forelægge dem sagen og også høre deres redegørelse. Og når nu stæderne mødes, så vil vi give ham et venligt svar på hans klage og vil, om Gud vil, bilægge sagen vel. Herren bevare Eder. Givet dagen før den hellige jomfrus himmelfart.

Rådmændene i Elbing.