Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Gyncelinus Gyncekesson de Falkedalæ. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro discreto et honesto exhibitori presencium domino Iacobo Thorstani dicto Falster canonico Roskildensi. omnia bona mea in Agherop. in Sæmæhæreth sita. que post mortem Gyncek[in]i senioris patris mei dilecti bone memorie iure hereditario legaliter acquisiui. in quibus bonis quidam Petrus Aghesson pronunc habitat. cum agris. pratis. pascuis. ac omnibus aliis mobilibus et immobilibus ipsorum bonorum pertinenciis. nullis penitus exceptis. ueraciter uendidisse perpetuo possidenda. ♦ Recognosco me eciam plenum precium pro eisdem bonis ab eodem domino Iacobo totaliter subleuasse. ♦ Obligo eciam me uel heredes meos ad scotandum predicto domino Iacobo uel heredibus suis prescripta bona cum omnibus pertinenciis suis predictis infra proximum futurum festum purificacionis beate uirginis Roskildis. in placito Sæmæhæreth. necnon ad apropriandum et disbrigandum ipsi domino Iacobo uel heredibus suis memorata bona ab impeticione cuiuscumque. prouiso eciam quod si prenominata bona propter defectum apropriacionis mee uel heredum meorum a sepenominato domino Iacobo uel heredibus suis uel ab illo uel ab illis qui supradicta bona ab ipso domino Iacobo uel heredibus suis iuste acquisierint secundum leges terre fuerint alienata obligo me et heredes meos ad obseruandum ipsum uel ipsos indempnem uel indempnes ad beneplacitum eiusdem uel eorundem extunc infra annum. ♦ In quorum omnium testimonium et caucionem firmiorem sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. Nicolai Petri. dicti Snøfugl. Magni Ynguari. et Willelmi Hemmingi. ciuium Roskildensium specialiter ad hoc rogatorum. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo. ccco. octogesimo. die beati Martini episcopi.

Gyncelin Gyncekesen af Fxalkendal til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den gode og hæderlige mand, nærværende brevviser, herr Jakob Torstensen, kaldet Falster, kannik i Roskilde, i sandhed har solgt alt mit gods i Ågerup i Sømme herred, som jeg ved arveret lovligt har erhvervet efter min elskede fader Gynceke den ældres død — god ihukommelse — på hvilket gods en Peder Ovesen nu bor, med agre, enge, græsgange og alle andre rørlige og urørlige tilliggender til dette gods, slet intet undtaget, at besidde evindelig. Jeg erkender ligeledes, at jeg fuldstændig har oppebåret fuld betaling for samme gods af samme herr Jakob. Ligeledes forpligter jeg mig eller mine arvinger til at skøde fornævnte herr Jakob eller hans arvinger foranførte gods med alle dets fornævnte tilliggender inden førstkommende hellige jomfrues renselsesdag i Roskilde på Sømme herredsting samt til at hjemle og fri samme herr Jakob eller hans arvinger omtalte gods fra krav fra hvem som helst, med den yderligere bestemmelse, at hvis foranførte gods på grund af mangel ved min eller mine arvingers hjemling i overensstemmelse med landets love fratages oftnævnte herr Jakob eller hans arvinger eller den eller dem, som med rette har erhvervet ovennævnte gods af samme herr Jakob eller hans arvinger, forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde ham eller dem skadesløs eller skadesløse i overensstemmelse med dennes eller disses forgodtbefindende inden et år fra da af. Til vidnesbyrd om alt dette og til sikrere forvaring er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Niels Pedersen, kaldet Snefugl, Mogens Ingvarsen og Vilhelm Hemmingsen, borgere i Roskilde, som særligt er anmodet herom. Givet i det Herrens år 1380 på sankt Morten bisps dag.