Tekst og udgave
næste

Udtog efter Aa:

Salutacione dilectionis et ami<ci>cie <cum> omnis boni desiderio premissa. ♦ Singulares amici dilecti ♦ ..... ♦ Preterea prout alias dominis consulibus Stralessundensibus asscripsi<s>tis quod terminum placitorum Nykopinghe obseruandum uisitare uelitis hoc ipsi nobis significabant quod ulterius inclite domine regine Norwegie consiliariisque regni Dacie curauimus intimare ♦ Quocirca dilectiones uestras attente rogamus quatenus nuncios uestros consulares ad pretacta placita transsituros uelitis huc ita tempestiue transdestinare quod ante transsitum nostrum uersus Daciam mature contractare ualeamus articulos et puncta in eisdem placitis quemadmodum bene scitis pertractandos ♦ Dominus uos conseruet ♦ Scriptum ipso die epiphanie nostro sub secreto ♦

Consules ciuitatis Lubic.

Hilsen i kærlighed og venskab tilforn med ønsket om alt godt.

Enestående elskede venner. ..... Eftersom I desuden ved anden lejlighed har tilskrevet de herrer rådmænd i Stralsund, at I vil besøge den dag tingning, der skal holdes i Nykøbing, underrettede disse os om dette, hvad vi yderligere har sørget for at meddele den navnkundige fru dronning af Norge og Danmarks riges råder. Derfor beder vi Eder, elskede venner, indtrængende om, at I vil sende Eders rådsudsendinge, som skal rejse over til fornævnte forhandlinger, så betids herhen, at vi inden vor afrejse til Danmark i fællig modent kan behandle de artikler og punkter, der skal gennemdrøftes under samme forhandlinger, således som I jo vel ved. Herren bevare Eder. Skrevet på selve helligtrekongersdag under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.