Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Amicabili et obsequiosa. salutacione. premissa. ♦ Liuen sunderliken. vrendes. ♦ ..... ♦ Vortmer also gy wol weten \ von deme dage tho Nikopinghe dar hebbe wy vnse sendeboden tho ghesant vnde hebben en bevølen. dat antwort von den sloten. vp tho antwordende/ alzo dat se dat vorholdin vnde vortoghern sullen. also ze wyslikest vnde best konnen. vnde mogen. wente to sente Iohannes dage vp den dach vorscreuen vppe dat de menen. stede den moghen dar an spreken. ♦ Vortmer also gy scriuet dat gy dat puntgelt gherne wyllen vpnemen. also wylle wy it ouch gherne vpnemen. wente wy syn noch vele geldis to achter von kosten von den. vredescepen de wy vor dusser tiit vt ghemaket hebben men vmme de vredescepe nu vt tho makende dat heft en yewelk von vnsen. an synen rat ghetoghen. vnde wes wy dar an tho rade werden dat wyl wy i{we} gherne wedder scriuen. ♦ Vortmer also gy scriuet von hern Olef Bornsson. dat hebbe wy ok beuolen. vnsen bodin de wy tho Nikopinghe hebben ghesand vnde also vorscreuen steyt de sullen ere beste gherne dar tho duen also gy vns hebbet ghescreuen. ♦ Datum Wysmer dominica Oculi Wysmariensium sub secreto quo nos omnes utimur in presenti.

Nuncii consulares ciuitatum maritimarum die date presencium in Wysmaria ad placita congregati/

Venlig og tjenstvillig hilsen tilforn.

Kære særlige venner. .....) Fremdeles vedrørende mødet i Nykøbing, som I godt ved, til det har vi sendt vore sendebud og har befalet dem at overbringe svaret om borgene således, at de, så klogt og godt de kan og formår, skal holde det hen og forhale det indtil sankt Hans dag til forskrevne møde, for at hansestæderne da kan drøfte det. Fremdeles, at I, som I skriver, gerne vil opkræve pundtolden, så vil vi også gerne opkræve den, for vi mangler endnu mange penge til udgifterne til de fredeskibe, som vi har udrustet før denne tid, men angående de fredeskibe, der nu skal udrustes, det har enhver af vore henvist til sit råd, og hvad vi beslutter deri, det vil vi gerne skrive tilbage til Eder. Hvad I fremdeles skriver om Herr Oluf Bjørnsen, det har vi også befalet vore bud, som vi har sendt til Nykøbing, og således som det står skrevet foran, skal de beredvilligt gøre deres bedste deri, således som I har skrevet til os. Givet i Wismar søndagen Oculi under Wismarernes sekret, som vi alle for øjeblikket benytter.

Rådsudsendingene fra søstæderne, forsamlet til forhandlinger i Wismar på dagen for udstedelsen af dette brev.