Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras uisuris seu audituris Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus Iohannes Rypensis. frater Iacobus Wibergensis Olauus Arusiensis et Sweno Burglanensis eadem gracia ecclesiarum episcopi salutem et continuam in domino Ihesu Christo caritatem ♦ Pium et gratum obsequium deo inpendere credimus quociens eius fideles ad pietatis opera excitamus ♦ Uolentes igitur ut ecclesia beati Iohannis ewangeliste de domo leprosorum prope Lundis debitis habeatur reuerencia et honore omnibus uere penitentibus et confessis qui dictam ecclesiam causa deuocionis peregrinacionis seu oracionis uisitauerint missas et alia diuina officia ibidem audierint eius cimiterium pro fidelibus defunctis exorando circuierint necnon illis qui corpus Christi uel oleum sacrum cum infirmis portantur et reportantur sequti fuerint seu qui sepulturis mortuorum ibidem interfuerint aut qui ad fabricam huius ecclesie manus porrexerint adiutrices seu qui aliquid notabile ad dictam ecclesiam legauerint seu legari procurauerint uel qui finita missa cum Salue regina cantatur pie pro pace exorauerint aut qui ad pulsum campane in mane et in uesperis more curie Romane angelicam salutacionem trina uice dixerint quociens premissa aut aliquid premissorum deuoto intentu fecerint/ tociens dei patris omnipotentis et apostolorum eius Petri et Pauli autoritate confisi singuli nostrum in quantum cum deo possumus xlta dies indulgenciarum de iniunctis sibi penitenciis misericorditer in domino relaxamus ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda ♦ Datum Lundis. anno domini mo ccco lxxxo tercio die ascensionis domini.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, Jens, broder Jakob, Oluf og Svend, af samme nåde biskopper af kirkerne i Ribe, Viborg, Århus og Børglum, til alle troende kristne, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen og vedvarende kærlighed med den herre Jesus Kristus.

Vi tror, at vi yder en from og kærkommen tjeneste over for Gud, så ofte vi ansporer hans troende til fromme gerninger. Da vi derfor ønsker, at evangelisten sankt Johannes kirke af de spedalskes hus nær Lund skal vises tilbørlig ærefrygt og hæder, eftergiver vi, så vidt vi kan med Gud, hver især miskundeligt med Gud, i tillid til den almægtige Gud Fader og hans apostle Petrus' og Paulus' myndighed, alle, der føler sand anger og bekender deres synder, som for fromheds, valfarts eller bøns skyld besøger nævnte kirke, hører messer og andre gudstjenester sammesteds, som deltager i processioner på dens kirkegård og beder for de troende afdøde, eller som desuden følger efter, når Kristi legeme eller den hellige olie bringes til de syge og bringes derfra, eller som overværer begravelser af døde sammesteds, eller som rækker en hjælpende hånd til denne kirkes bygningsfond, eller som testamenterer eller lader testamentere noget bemærkelsesværdigt til nævnte kirke, eller som, når messen er afsluttet og man synger: »Hil Dig, dronning«, fromt beder for freden, eller som ved kirkeklokkens bedeslag om morgenen og ved aftensangen tre gange, som skik er ved kurien i Rom, fremsiger englehilsenen, 40 dage af den dem pålagte kirkebod, lige så ofte som de i from hensigt gør det foranstående eller noget deraf. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1383 på Kristi himmelfartsdag.