Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Frater Mychael dei gracia Schalatensis ecclesie episcopus. reuerendis in Christo patribus ac fratribus uniuersis per prouincias Dacie Saxonie ordinis fratrum predi catorum constitutis sinceram in domino karitatem. ♦ Licet uenerabilis in Christo pater frater Raymundus magister ordinis dictorum fratrum predicatorum generalis nuper in Nurenbergh personaliter constitutus ad importunam instanciam fratrum dicte prouincie Dacie districtissime inhibuerit fratribus prouincie Saxonie eciam per sentenciam excommunicacionis latam ne terminos dicte prouincie Dacie aliquatenus ingrediantur sine licencia prioris prouincialis uel uicarii generalis eiusdem tamen idem uenerabilis pater magister ordinis antedictus auditis nuper in Colonia hincinde partibus de gracia utique speciali nobis et fratri Thyderico Koller/ sacre theologie professori prouincie Saxonie dictam causam in toto et in parte sentencialiter et finaliter decernendam atque terminandam uiue uocis oraculo plenarie commisit ♦ Cupientes igitur paci religioni ac equitati parcium predictarum prouidere de consilio discretorum tenore presencium sentencialiter diffinimus et ordinamus quod tantum quatuor fratres et non plures uidelicet duo de conuentu Lubicensi et duo de conuentu Sundensi per suos priores de consilio seniorum ad hoc deputati et electi tempore nundinarum ad Schaniam licite ualeant transire et ibidem missas coram ciuibus quorum capellani sunt celebrare ac elemosinas recipere et mendicare ab hominibus et mercatoribus ac piscatoribus dicte dumtaxat prouincie Saxonie seu inter fittas eorundem de dicta prouincia Saxonie constitutis ♦ Insuper ne huiusmodi licencia fratribus prouincie Dacie quouismodo uideatur preiudicium generare uniuersis fratribus prouincie Saxonie aliis sub pena carceris ingressum dicte prouincie Dacie contra hanc nostram prohibicionem simpliciter et de plano tenore presencium interdicimus et precipue ad terram Schanie tempore nundinarum predictarum dictis eciam quatuor fratribus tempore nundinarum ad Schaniam ut premittitur pro tempore transmittendis in uirtute sancte obediencie precipimus et sub sentencia excommunicacionis in hiis scriptis lata trina tamen canonica monicione premissa ne ab incolis mercatoribus piscatoribus seu hominibus utriusque sexus dicte prouincie Dacie scienter aliquo modo elemosinam quamcumque exigant mendicent ac requirant nec eciam sacramenta ecclesiastica ministrare presumant nec confessiones audiant nisi sint dyocesanis episcopis illorum hominum quorum confessiones audire requiruntur legitime presentati ♦ Sub eadem pena prohibemus ne aliquis dictorum quatuor fratrum missas celebret in tentoriis carnificum uel in quocumque loco alio inhonesto ♦ Ceterum quia iustum est ut qui sub una regula et unius professionis uoto uiuunt* in omni karitate se mutuo prosequantur idcirco quatuor fratribus sepedictis per presentes imponimus districtissime ut fratres dicte prouincie Dacie apud mercatores prouincie Saxonie karitatiue studeant promouere. ♦ Ad eciam scrupulum consciencie in premissis omnibus et singulis amouendum uniuersis ad quos presentes littere peruenerint. notum facimus per presentes quod sentenciam excommunicacionis per uenerabilem magistrum ordinis contra fratres prouincie Saxonie latam in quantum premissis omnibus aut alicui parti suprascripte dinoscitur contraire de consilio discretorum tollimus et reuocamus quousque ab eodem patre uenerabili aliud receperitis in mandatis ♦ Datum Lubeke anno domini mo ccco lxxxiii secunda die mensis augusti nostro ac dicti magistri Thyderici college nostre in hac causa sub sigillis.

Broder Michael, af Guds nåde biskop af kirken i Scala, til de ærværdige fædre i Kristus og alle brødre i provinserne Danmark og Sachsen af dominikanerordenen oprigtig kærlighed med Gud.

Skønt den ærværdige fader i Kristus, broder Raymundus, nævnte dominikanerordens ordensgeneral, for nylig i Nürnberg personligt på en indtrængende opfordring af brødrene i nævnte provins Danmark på det strengeste ligeledes ved en fældet bandlysningsdom har forbudt brødrene i provinsen Sachsen på nogen måde at overskride grænserne for nævnte provins Danmark uden tilladelse fra provincialprioren eller sammes generalvikar, har dog samme ærværdige fader, fornævnte ordensgeneral, efter for nylig i Köln at have hørt begge parter af en ubetinget særlig nåde med levende røst fuldstændigt overladt os og broder Didrik Koller, professor i den hellige teologi, fra provinsen Sachsen, ved slutdom helt og delvis at erklære sig i og afslutte nævnte sag. Idet vi derfor ønsker at drage omsorg for fornævnte parters fred, fromhed og billighed, afsiger vi som slutdom og anordner med dette brev på gode mænds råd, at blot fire brødre og ikke flere, nemlig to fra konventet i Lübeck og to fra konventet i Stralsund, der er udpeget og udvalgt hertil af deres priorer med de ældstes råd, i markedstiden frit kan rejse til Skåne og sammesteds holde messer i nærværelse af de borgere, hvis kapellaner de er, og modtage almisser og tigge, dog kun blandt mennesker og købmænd og fiskere fra nævnte provins Sachsen eller dem, der befinder sig på de fed, der tilhører samme fra nævnte provins Sachsen. For at denne tilladelse desuden ikke skal synes på nogen som helst måde at blive til skade for brødrene fra provinsen Danmark, forbyder vi enkelt og ligetil med dette brev alle andre brødre fra provinsen Sachsen under trussel om fængselsstraf at betræde nævnte provins Danmark i modstrid med dette vort forbud, og i særdeleshed med hensyn til landet Skåne i tiden for fornævnte markeder påbyder vi ligeledes nævnte fire brødre, der til enhver tid skal oversendes i markedstiden til Skåne som fornævnt, og i kraft af den hellige lydighed og under den bandlysnings dom, der er fældet med dette brev – dog efter forudskikket trefoldig kanonisk påmindelse – at de med viden ikke på nogen måde må opkræve nogen som helst almisse af indbyggerne, købmændene, fiskerne eller menneskene af begge køn i nævnte provins Danmark, tigge og opfordre til, ej heller driste sig til at forvalte de kirkelige sakramenter eller høre skriftemål, medmindre de på lovformelig vis har fået det overgivet af stiftsbiskopperne for de mennesker, hvis skriftemål de opfordres til at høre. Vi forbyder under samme straf, at nogen af nævnte fire brødre holder messer i slagternes telte eller på noget som helst andet upassende sted. Men eftersom det er retfærdigt, at de, der lever under een regel og eet munkeløfte, gensidigt ærer hinanden i al kærlighed, pålægger vi af den grund oftenævnte fire brødre på det strengeste med dette brev, at de kærligt skal stræbe efter at befordre brødrene af nævnte provins Danmark hos købmændene fra provinsen Sachsen. For ligeledes at fjerne samvittighedstvivl med hensyn til alt det fornævnte hos alle gør vi med dette brev vitterligt for alle, hvem dette brev når frem til, at vi på gode mænds råd ophæver og tilbagekalder den bandlysningsdom, der er fældet af den ærværdige ordensgeneral mod brødrene fra provinsen Sachsen, for så vidt den vides at gå imod alt det fornævnte eller nogen del af det ovennævnte, indtil I modtager noget andet som befaling fra samme ærværdige fader. Givet i Lübeck i det Herrens år 1383 den 2. august under vort og vor kollega i denne sag, nævnte magister Didriks segl.