Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Salutacione cum dilectionalis amicicie constancia ac desiderio cuiuslibet seruitutis funditus preaccepta. ♦ Dominorum amicorum presincerissimi. ♦ Litteras uestras nobis nuper transformatas sane percepisse. ♦ Super punctis in dictis litteris uestris et in ultimo recessu. in proxima preterita congregacione ciuitatum in Lubeke. habita. confecto contentis/ nos terminum placitorum celebrasse de termino placitorum cum illustre principissa regina. regni Norwegie/ necnon consiliariis regni Dacie celebrando. concepto \ ad quem nostros nuncios consulares pronunc mittere non ualemus nec possumus quouismodo. propter uaria disturbia nobis ex parte Litwanorum aliorumque castranorum nobis considencium. inminencia \ Idcirco honestates uestras deprecamur studio quo possumus ampliori/ quatinus uos dictum terminum \ cum dictis domina regina regni Norwegie ac regni Dacie consiliariis. in Nykopinge obseruare procuretis. exhibentes uos. in predicto termino/ ad profectum communis mercatoris sicut omni. tempore facere consweuistis et ut uestre confidimus honestati ♦ <1> Preterea de preparacione liburnorum ad pacificandum mare. uestris honestatibus respondemus quod nobis multum inconueniens et inexpediens ad presens existit/ quod nunc liburnos ad mare pacificandum deberemus preparare \ ♦ Igitur uestris discrecionibus circumspectis supplicamus quatinus. liburnos. ad pacificandum mare. aliasque naues ad hoc utiles et ualentes prout prius preparare uestra honestas consweuit preparetis \ ♦ Ad preparacionem huiusmodi viiic. marcas monete Prucennalis. de pecunia librali. quamcito uobis placuerit ordinemus. quibuscumque uolueritis transuendetis/ et quibus dictas pecunias transuendetis ipsis soluere. uestris uisis litteris. uolumus indilate.. et presentis anni pecunie librali summa. non est ita. magna. sicud aliis annis fieri consweuit.. \ Hoc est ex illo. quod domini nostri terrarum nauigaturam in partibus nostris inhibuerunt ♦ <2> Ceterum. prout de unione cum ipsis de Dacia facienda. subiungitis etcetera. ♦ Ad quod dicimus quod pronunc ad hoc. nichil facere possumus/ ♦ Sed si quis causa nostri quicquam boni faceret procuraret sibi multiformes graciarum acciones \ ♦ <3> Demum sicud uestra discrecio nobis de illis de Campin respondere procurauit etcetera. ♦ Uestris ad hoc circumspectionibus respondendo replicamus \ si libertatibus et priuilegiis quibus communis mercator utitur gaudere uoluerit/ quod omnes tunc iusticias/ quas communis mercator faciat/ congregabunt quod has facere non recusent/ et ad hoc. se astringant/ ♦ \ Nostre intencionis est ut hoc litteris suis et sigillis roborare festinent/ ad communis mercatoris uoluntatem/ ♦ <4> Insuper de computacione pecunie libralis etcetera ♦ Quamcito nuncii consulares ciuitatum maritima rum in proxima congregacione. conuenire contingat/ nunciis nostris consularibus ad congregacionem destinandis. computacionem faciendam plenipotenciam dabimus in mandatis ♦ <5> De liburno Bertoldi N{uv}borg/ et de redditibus Langelow/ hoc in bono suspenso usque ad proximam congregacionem/ ciuitatum stare permittetis. tunc nuncii nostri consulares de predictis. tractatus habere debeant uobiscum. nostram uoluntatem uestris reuerenciis reserando ♦ Altissimus uos conseruet. nobis precipientes ♦ Datum anno lxxxiiiio, in epyphanie domini octaua etcetera sub secreto consulum de Danzk/ quo nos omnes utimur pro presenti etcetera.

Med såre kærkommen hilsen i vedvarende kærligt venskab og med ønsket om i bund og grund på enhver måde at være til tjeneste.

Oprigtigste blandt I herrer venner. Vi har modtaget Eders brev, der for nylig er oversendt til os. Med hensyn til punkterne, indeholdt i Eders nævnte brev og i den sidste reces, der blev affattet på den nærmest forbigangne forsamling af stæderne, der holdtes i Lübeck, har vi afholdt en dagtingning om den dagtingning, som det er aftalt at afholde med den berømmelige fyrstinde dronningen af Norges rige samt med Danmarks riges råder, til hvilken vi i øjeblikket ikke er i stand til eller på nogen måde kan sende vore rådsudsendinge på grund af forskellige uroligheder, der truer os fra Litauernes side og fra andre borgfolk, der lejrer sig rundt om os. Derfor anråber vi Eder, agtværdige herrer, med så megen iver, vi kan, om, at I skal sørge for at holde nævnte dagtingning med nævnte fru dronning af Norges rige og Danmarks riges råder i Nykøbing, idet I ved fornævnte dagtingning viser Eder til gavn for hansekøbmanden, således som I til enhver tid plejer at gøre det, og efter som vi nærer tillid til Eder, agtværdige herrer. <1> Desuden svarer vi Eder, agtværdige herrer, angående udrustningen af kogger til fredeliggørelse af havet, at det for tiden er os meget upassende og ubelejligt, at vi nu skulde udruste kogger til fredeliggørelse af havet. Derfor bønfalder vi Eder, gode omsigtsfulde herrer, om, at I udruster kogger til fredeliggørelse af havet og andre hertil nyttige og stærke skibe, således som I, agtværdige herrer, tidligere plejede at udruste. Til denne udrustning skal vi, så hurtigt det måtte behage Eder, anordne 800 mark i preussisk mønt af pundtolden; I skal anvise dem, til hvem I vil, og dem, til hvem I anviser nævnte penge, vil vi ufortøvet betale, når vi har set Eders brev, og summen af dette års pundtold er ikke så stor, som den plejede at være de andre år. Dette skyldes, at vore landsherrer har forbudt sejladsen på vore lande. <2> Men, således som I tilføjer angående forbundet, der skal sluttes med dem fra Danmark o.s.v. Dertil siger vi, at vi ikke nu kan gøre noget hertil. Men hvis nogen vilde gøre noget godt for vor skyld, vilde han skaffe sig mange taksigelser. <3> Endelig, således som I, gode herrer, har ladet svare os angående dem fra Kampen o.s.v. Vi gensvarer Eder, omsigtsfulde herrer, hertil: hvis den vil nyde de friheder og privilegier, som hansekøbmanden benytter, at de da skal samle alle de rettigheder, som hansekøbmanden skal tilvejebringe; at de ikke må afslå at tilvejebringe disse, men skal binde sig hertil. Det er vor hensigt, at de skal skynde sig at bestyrke dette med deres brev med segl efter hansekøbmandens vilje. <4> Desuden angående afregningen af pundtolden o.s.v. Så hurtigt søstædernes rådsudsendinge måtte mødes på næste forsamling, vil vi give vore rådsudsendinge, der skal sendes til forsamlingen, fuldmagt og befaling til at foretage afregning. <5> Angående Bertold Nienborgs kogge og Langelows indtægter skal I tillade, at dette henstår ganske uafgjort til næste forsamling af stæderne; da skal vore rådsudsendinge holde forhandling med Eder om det fornævnte og åbenbare vor vilje for Eder, ærværdige herrer. Den Højeste bevare Eder og byd over os. Givet (184 på ottendedagen efter helligtrekongers dag o.s.v. under rådmændene i Danzigs sekret, som vi alle for øjeblikket benytter o.s.v.