Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Noch fruntlichem gruse. ♦ Czu tonde alles was behegelicheyn czusaget so wissit ir ersamen. das wir noch der stete begerunge mit deme recesse vns gesant/ vnsirn herren den meistir andirweit muste suchen czu Marienborg/ wen her vff die irste cziit vns nicht wolde enrichten. ydoch so habe wir mit erbeit/ alleyne is vns s{ue}r worden vnsirn willen der artikel vns geschriben genczlich behalden/ das man eynes brifs rame den herren von Lubic ane sumen widir <czu> schriben/ vnd synt der cziit das ir kegenwortig vff dem thage syt gewest/ vnd alle handelunge vulkomen wol wisset so tut wol noch inhaldende des recesses nuest gelyden. vnd schribet den egenanthen herren von Lubec eynen briff noch uwerm gutduncken das ist vnser begerunge. vnd vnsirs herren des meistirs vngesumet die stete von Prusen gutlichen dar an czu entschuldigen vnd och bothen vff den tag kegen die koninginne czu Nykopinge czwene adir d<ri> adir wy vyle en gut duncket vngesumet io ruchen czu senden. vns mit gancze truwen czu entreden ♦ Gegebin die Anthonii vndir vnsirm secrere.

Ratmanne. czum Elbinge.

Efter venlig hilsen.

Idet man skal gøre alt, hvad der virker behageligt, så vid, I ærlige mænd, at vi efter stædernes begæring for anden gang måtte opsøge vor herre, højmesteren, i Marienburg med den reces, der er sendt os, da han den første gang ikke vilde stille os tilfreds; dog har vi med møje, skønt det er blevet os surt, helt sat vor vilje igennem om de artikler, der er skrevet til os, så at man aftaler at skrive et brev tilbage til de herrer i Lübeck uden opsættelse, og eftersom I var til stede på mødet og kender alle forhandlinger fuldt vel, så skal I handle efter indholdet af den sidst forgangne reces, og skriv et brev til de fornævnte herrer efter Eders skøn; det er vor begæring og vor herre højmesterens, at I ufortøvet undskylder stæderne i Preussen velvilligt deri og også ufortøvet til visse agter at sende bud til mødet med dronningen i Nykøbing, to eller tre eller så mange, de finder det for godt, for i fuld troskab at forsvare os. Givet på Antonius' dag under vort sekret.

Rådmændene i Elbing.