Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras inspecturis seu audituris. Iohannes dei et apostolice sedis gracia. episcopus ecclesie Sleswicensis. salutem in omnium saluatore/ ♦ Notum facimus uniuersis. tam presentibus quam futuris. quod nos sanctimonialium monasterii in Holm prope ciuitatem Sleswicensem. deo ibidem seruiencium. inopie/ pii patris more compacientes/ capellam beate Marie uirginis in Kalleby \ cuius eciam ius patronatus \ quod sibi in eadem. racione permutacionis iuris patronatus nobiscum de ecclesia Broager. facte/ competebat/ inclitus princeps et dominus. dominus Nicholaus dei gracia comes Holtsacie et Stormarie. in ipsas de consensu illustris domicelli Gerardi. patruelis sui. dudum transtulerat/ prout in apertis litteris suis. super hoc confectis lucidius continetur/ ipsis sanctimonialibus pro communi mensa earum. de consensu dilecti capituli nostri \ cum omnibus fructibus iuribus/ redditibus/ prouentibus/ obuencionibus. oblacionibus. ac pertinenciis suis uniuersis. contulimus. et conferimus. incorporauimus et incorporamus ac perpetuis temporibus unimus et annectimus per presentes/ nostro cathedratico \ iurisdictionibus et procuracionibus. domini archidyaconi. nobis et ipsi reseruatis/ ♦ In cuius rei testimonium. et maiorem euidentiam premissorum sigillum nostrum una cum sigillo capituli nostri predicti presentibus est appensum. ♦ Datum Sleswich anno domini mo. ccco. octuagesimo. quinto \ in profesto sanctarum undecim milium uirginum \

Johan, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af kirken i Slesvig, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med alles frelser.

Vi gør vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi, der efter en from faders skik nærer medfølelse med nøden hos nonnerne i klostret på Holmen nær staden Slesvig, som tjener Gud sammesteds, til disse nonner til deres fælles bord med samtykke af vort elskede kapitel har overdraget og overdrager, har indlemmet og indlemmer og til evige tider med dette brev forener og henlægger den hellige jomfru Marias kapel i Kalleby, hvis patronatsret, som tilkom den navnkundige fyrste og herre, herr Klaus, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, i medfør af et mageskifte, foretaget med os af patronatsretten til samme mod kirken i Broager, han ligeledes i sin tid med samtykke af den berømmelige junker Gerhard, hans nevø, havde overført til disse nonner, således som det klart indeholdes i hans herom affattede åbne brev, med alle frugter, afgifter, indtægter, indkomster, oppebørsler, ofringer og alle dets tilliggender, idet vort cathedraticum, den herre ærkedegnens retsplejebeføjelser og gæsteri er forbeholdt os og ham. Til vidnesbyrd herom og til større vished om det fornævnte er vort segl sammen med vort fornævnte kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Slesvig i det Herrens år 1385 dagen før de hellige 11.000 jomfruers dag.