Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Salutacione multum amicabili cum dilectione sincera premissa ♦ Leuen zůndergen vrendes. ♦ Iuwe breef. den gi an de heren radmanne der stad Lubeke ghescreuen hebben. de is vor vns. alze wy hiir tozamen zyn. ghelesen. vnde den hebbe wy wol vornomen. ♦ Des beghere wy iuwer leue to wetende. dat vns waraftighe tydinge dar van ghekomen zyn vp desse tit. dat de vnvrede vnde twydracht. de aldus lange in Flandren ghewesen heft. is ghantzliken ghevredet vnde gheendet. ♦ Darumme zo en důnket vns des neen behuf wesen dat men in den weruen dar gi van scriuen in Holland. vp desse tyd icht ende \ ♦ Ok zo is hir vor vns een breef ghelesen. den de van Dortmunde vtghescreuen hebben dar zy. inne scriuen van dem zuluen vrede in Flandren. des breues vtscrift wy iu zenden in dessem ieghenwerdighen breue bezlåten. vnde wes den van \ Dortmunde. darumme dunket nutte vnde radzům wesen. dat vynde gi wol in der vtscrift eres breues ♦ Worumme leuen vrendes \ wy hebben gheramet enes daghes toholdende hir in der stad to Lubeke vp myduasten neghest tokomende mochte gi de iuwen. dar eere by zenden. dat zeghe wy gherne. vmb. tosprekende vnde tohandelnde \ dat wy des eendrachtich werden. wo it de kopman schulle holden tighen dat yar. vmb. Flandren tozokende edder nicht. ♦ Vnde oft it nůtte zy. dat wy boden zenden in Flandren. dat vnse priuilegie vnde vryheyde van dem \ heren de dar nu ys vnde zynen ghemenen steden vns confirmeret werden. vnde dat vns lyk vnde beteringe wedderuare vor dat grote vnlyk dat vnsem koopmanne dar gheschen is. ♦ Hirumme zo beghere wy des. dat gi vp den vorscreuen dach to Lubeke vt iuwem rade vulmechtighe boden willen zenden mit vns tosprekende. wo dat it de. koopman denne. vortan holden schole ♦ Ok hebbe wy vp dem vorscreuen daghe tosprekende van vele andern zaken vnde weruen de vns vnde dem ghemenen koopmanne anliggende zyn. vnde zůndergen vmme de zake de vns alze gi wol weten anliggende is mit dem ryke to Denemarken. vnde wo dat men it wille holden tighen dat yar mit den vredeschepen vnde mit dem půntghelde. ♦ Dat moghe gi den zuluen iuwen boden beuelen. dat zy vns iuwes willen der ane berichten vnde dat zy vp den dach mit zyk bringen. endighe rekenschap van dem půntghelde dat gi noch by iu hebben. wes mit iu bet her to vpgheboret is wante Wulueken Wůlflam vns hardeliken manet vmb de .xxvc. mark zundisch der men eme noch plichtich zy. van der eendracht dez de ghemenen stede mit em makeden ♦ Van dessen vorscreuen stucken beghere wy iuwe antword by dessem ieghenwerdighen boden toenbedende van vnser aller weghen den heren radmannen der stad to Lubeke ♦ Dominus uos in euum conseruet ut optamus ♦ Scriptum in festo conuersionis beati Pauli apostoli sub secreto ciuitatis Lubecensis quo nos omnes utimur in presenti.

Nuncii consulares ciuitatum Hamburgensis Rozstockensis Stralessundensis. Wysmariensis. et. Lunenburgensis una cum dominis consulibus Lubicensibus in data presencium Lubeke ad placita congregati.

Meget venlig hilsen med oprigtig kærlighed til forn. Kære, særlige venner.

Jeres brev, som I har skrevet til de herrer rådmænd i staden Lübeck, er blevet læst for os, som her er sammen, og det har vi klart forstået. Derfor begærer vi, at I, kære venner, skal vide, at der på denne tid er kommet pålidelig tidende om, at den ufred og tvedragt, der så længe har været i Flandern, er blevet helt bilagt og endt. Derfor synes vi ikke, der er behov for, at man i de sager, som I skriver om i Holland, træffer nogen afgørelse på dette tidspunkt. Desuden er der her blevet læst et brev for os, som de fra Dortmund har skrevet, hvori de skriver om samme fred i Flandern, af hvilket brev vi sender Jer en afskrift, indlagt i dette nærværende brev. Og hvad der synes dem fra Dortmund nyttigt og tilrådeligt desangående, det finder I klart i afskriften af deres brev. Derfor har vi, kære venner, berammet et møde at holde her i staden Lübeck til førstkommende midfaste. Kan I sende Jeres folk tidligere dertil, ser vi det gerne, for at vi kan drøfte og forhandle, så at vi kan blive enige om, hvordan købmanden skal forholde sig det kommende år med hensyn til at rejse klage mod Flandern eller ikke, og om det er nyttigt, at vi sender bud til Flandern, så at vore privilegier og friheder bliver konfirmeret os af den herre, der nu er der, og hans almindelige stæder, og for at der vederfares os godtgørelse og erstatning for den store uret, der er sket vor købmand der. Derfor begærer vi, at I til forskrevne møde i Lübeck fra Jeres råd vil sende bud med fuldmagt til at aftale med os, hvordan købmanden derefter fremtidig skal forholde sig. Desuden skal vi på forskrevne møde drøfte mange andre sager og anliggender, der vedrører os og den almindelige købmand, og navnlig den sag, der vedrører os, som I godt ved, angående Danmarks rige, og hvordan man skal forholde sig det kommende år med fredsskibene og med pundtolden. Det kan I give samme Jeres sendebud som hverv, at de skal meddele os Jeres vilje deri, og at de til mødet skal medbringe endeligt regnskab for den pundtold, som I endnu har hos Jer, og som indtil nu er oppebåret hos Jer, eftersom Wulf Wulflam rykker os stærkt for de 2500 mark sundisk, som man stadig skylder ham fra den aftale, som de almindelige stæder sluttede med ham. Vi begærer ved dette nærværende sendebud, at I sender Jeres svar på disse forskrevne stykker til de herrer rådmænd i staden Lübeck på vegne af os alle. Herren bevare Jer i evighed, som vi håber. Skrevet på dagen for den hellige apostel Paulus' omvendelse under staden Lübecks sekret, som vi alle bruger for nærværende.

Rådsudsendinge fra stæderne Hamburg, Rostock, Stralsund, Wismar og Lüneburg sammen med de herrer rådmænd i Lübeck, forsamlet i Lübeck til møde på dagen for nærværende brev.