Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presentes litteras uisuris uel audituris consules et ciues Flensburgenses. salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersis constare uolumus presentibus et posteris. nos matura prehabita deliberacione de unanimi consensu cum discretis uiris consulibus et ciuibus Sleswicensibus amicis nostris dilectis tractatus et conuenciones fecisse et bona fide promisisse prout inferius continetur. ♦ Primo quod ciues Sleswicenses in foro et nundinis nostris merces emendi et uendendi. quociens ad nos uenerint tamquam nostri conciues liberam habeant facultatem. non tamen possint per longam et continuam moram apud nos per longa tempora propter mercaturam excercendam commorari. ♦ Item nullus ciuis Sleswicensis apud nos debet uel possit pro debitis impediri nec bona uel res ipsorum ciuium arrestari. ♦ Item nullus de nostris conciuibus aliquem de ciuibus Sleswicensibus trahere debet coram aliquo principe seu militari potente pro debitis seu excessibus \ sed ipsum coram consulibus Flensburgensibus seu Sleswicensibus debet prius legaliter conuenire ♦ Item nullus profugus pro debitis seu delictis quibusuis debet in preiudicium ciuium Sleswicensium securari. sed incusatus. coram nobis iuri stare et satisfacere prout requirit ordo iuris ♦ Insuper prefatos ciues Sleswicenses in suis iustis causis et agendis uolumus in quantum iuste et commode poterimus promouere ♦ In quorum omnium testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco. 1xxxo. sexto. in profesto cathedre beati Petri apostoli.

Rådet og borgerne i Flensborg til alle, der får dette brev at se eller høre det læst, hilsen evindelig med Gud. Vi vil, at det skal være klart for alle, såvel nulevende som efterkommende, at vi efter moden overvejelse og med enstemmigt samtykke har indgået overenskomst og aftale med de gode mænd, rådet og borgerne i Slesvig, vore elskede venner, og at vi på vor tro har afgivet løfte om nedenstående bestemmelser. For det første, at borgerne i Slesvig frit skal have ret til at købe og sælge varer på vort torv og vore markeder, så ofte de kommer til os, lige som vore egne medborgere, dog således, at de ikke i et længere og uafbrudt tidsrum kan opholde sig hos os for at drive handel. Fremdeles, at ingen slesvigsk borger skal eller kan fortrædiges hos os på grund af gæld, og at der ikke må gøres arrest i disse borgeres gods eller ejendele. Fremdeles, at ingen af vore medborgere må drage nogen slesvigsk borger for retten for nogen fyrste eller riddermæssig stormand for gæld eller forseelser, men han skal først lovligt indstævne ham for rådet i Flensborg eller Slesvig. Fremdeles, at der ikke må sikres nogen, der flygter for gæld eller forseelser af hvad art det end er, lejde til skade for borgerne i Slesvig, men at han skal anklages, stå til rette for os og gøre fyldest som retsordenen kræver. Fremdeles vil vi, så vidt vi ret og billigt kan, fremme nævnte Slesvigborgeres tarv i deres retfærdige sager og forehavender. Til vidnesbyrd om alt dette er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1386 dagen før apostelen Skt. Peter ad cathedram.