Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1, støttet på af 1386 27. juli, nr. 71:

Uniuersis Christi fidelibus ad quos presentes litere peruenerint Magnus miseracione diuina Lundensis archiepiscopus Suetie primas et apostolice sedis legatus Nicolaus eadem miseracione archiepiscopus Nidrosiensis, Iohannes Ripensis, Iacobus Wibergensis, Sweno Burglauensis et frater Henricus Gardensis dei gracia ecclesiarum episcopi salutem et continuam in domino caritatem. ♦ Pium et gratum obsequium deo impendere credimus, quoties eius fideles ad opera pietatis excitamus ♦ Cum, prout didicimus, capella sancti Michaelis archangeli ad collegium pauperum scholarium Ripis in domo Pukhus spectans graues in suis edificiis contineat defectus. a<c> dolendam minatur ruinam. quam quidem capellam .... in suo statu tenere ipsius collegii non suppetunt facultates uniuersitatem uestram monemus et exhortamur in domino Iesu Christo et in remissionem uobis iniungimus peccatorum quatenus de bonis uobis a deo collatis ad instauracionem dicte capelle <pi>as ele<mosin>ar<um largicione>s et grata caritatis subsidia erogetis ut per uestram subuencionem ipsius capelle defectus [ualeant emendari et uos] per hec et alia bona que deo inspirante feceritis possit<is> ad eterna gaudia peruenire. ♦ Et nos de omnipotentis dei misericordia et beatorum apostolorum Petri et Pauli auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis in festis [capelle] dedication<is> et <sancti> Michaelis archangeli et natiuitatis circumcisionis epiphanie domini parasc<e>ue pasce ascensionis penthecostes ac in precipuis festiuitatibus gloriose uirginis Marie genetricis Christi beati Iohannis baptiste †ac eius ..... † in huius festiuitatis octauis ad dictam capellam cum deuocione uenientibus et manus porrigentibus adiutrices aut missas et predica<cio>nes <ib>idem) [audientibus] ad dictam capellam ornamenta uel luminaria conferentibus singuli nostrum quadraginta die<s> indulgentiarum de iniunctis sibi penitenciis misericorditer relaxamus accedente ad hec [domini] Iohannis episcopi Ripensis uoluntate et consensu. ♦ Et nos Magnus archiepiscopu<s> predictus <om>nibus homicidis ad dictam capellam unum solidum grossorum et puerorum oppressoribus dimidium solidum grossorum subuenientibus dimidiam quadragen<am> et dimidium annum p<enitenci>alem <de sp>e<cia>l<i> nostra gracia qua<ntu>m cum domino possumus una [uice] <m>is<ericorditer> in domino relaxamus presentibus qua<ntu>mad hunc ultimum articulum post tertium [annum] a die date pr<ese>nc<ium> minime ualituris ♦ Datum Nyborgh Othoniensis dyocesis anno domini m.ccc.lxxx sexto in crastino beati Iacobi apostoli nostr<is> sub sigill<is >. ♦ Et nos frater Iohannes eadem gracia episcopus Sleswicensis omnibus uere penitentibus et confessis qui suprascripte capelle sancti Michaelis Ripis manus porrexerint adiutrices xl dies indulgentiarum de iniunctis sibi penitenciis misericorditer in domino relaxamus accedente ad hoc uenerabilis fratris nostri domini episcopi Ripensis uoluntate et consensu.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, Niels, af samme miskundhed ærkebiskop af Nidaros, Jens, Jakob, Svend og broder Henrik, af Guds nåde biskopper over kirkerne i Ribe, Viborg, Børglum og Gardar, til alle troende kristne, til hvem dette brev når, hilsen og vedvarende kærlighed med Gud. Vi tror at yde Gud from og kærkommen tjeneste, så ofte vi ansporer hans troende til fromme gerninger. Da, således som vi har bragt det i erfaring, den hellige ærkeengel Michaels kapel, der hører til de fattige peblinges kollegium i Ribe i Puggård, lider af store brøst i sine bygninger og truer med en sørgelig sammenstyrten, og da nævnte kollegiums midler ikke forslår til at holde dette kapel .... i stand, formaner og opfordrer vi Jer alle i vor herre Jesus Kristus og pålægger Jer til Jeres synders forladelse, at I af det gods, der er overdraget Jer af Gud, til nævnte kapels reparation yder fromme almisser i rigelig mængde og Jeres kærligheds velkomne støtte, for at ved Jeres bistand samme kapels brøst kan blive udbedret, og Igennem denne og andre gode gerninger, som I øver på Guds tilskyndelse, kan gå ind til den evige saligheds glæder. Og i tillid til Gud den almægtiges barmhjertighed og de hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed eftergiver vi, med hr. Jens, biskop af Ribes, vilje og samtykke, hver især barmhjertigt 40 dage af den dem pålagte kirkebod for alle oprigtigt bodgørende, der har bekendt deres synder, og som på festdagene for kapellets indvielse, den hellige ærkeengel Michael, Herrens fødsel, omskærelse, tilsynekomst, langfredag, påske, himmelfart, pinse og på de særlige festdage for Kristi moder, den glorværdige jomfru Maria, den hellige Johannes Døberens † og hans … † og på ottendedagen efter denne festdag fromt kommer til det nævnte kapel, rækker hjælpende hænder eller hører messer og prædikener der (eller) skænker til det omtalte kapel prydelser eller lys. Og vi, fornævnte ærkebiskop Mogens, eftergiver barmhjertigt med Gud — men blot denne ene gang — af vor særlige nåde alle drabsmænd, der understøtter nævnte kapel med en skilling grot, og alle dem, der har ligget børn ihjel, og som understøtter det med en halv skilling grot, så meget som vi kan med Gud, nemlig en halv karene og et halvt bodsår, idet nærværende brev for så vidt angår denne sidste artikel ikke skal have gyldighed udover tre år at regne fra udstedelsen af dette brev. Givet i Nyborg i Odense stift i det Herrens år 1386 på dagen efter den hellige apostel Jakobs dag under vore segl. Og vi, broder Johan, af samme nåde biskop af Slesvig, eftergiver barmhjertigt med Gud 40 dage af den dem pålagte kirkebod for alle oprigtigt bodgørende, der har bekendt deres synder, og som rækker hjælpende hænder til ovennævnte Skt. Michaels kapel i Ribe, idet vor ærværdige broder hr. biskoppen af Ribe giver sin vilje og samtykke dertil.