Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Esbernus decanus Haffnensis ac officialis terre Ruye sacerdotibus ecclesiarum Cirkow Lancken et Vilmnitze salutem in domino. ♦ Alios parrochianos uestros agros uillarum infrascriptarum colentes uidelicet Parcetitze. Wrechen. Niendorp. taberne in Pudbusk. Vilmnitze. Loneuitze. Nadelitze/ Vireuitze Sanmstitze Swercin. Hagen. Charow. Zilneuitze. Grøpershagen. Zeleuitze Dolghemuste et Bliscow cum siligine episcopali restantes excommunicauimus et per litteras nostras excommunicari demandauimus. quam excommunicacionis sententiam hucusque sustinuerant et adhuc sustinent animis eorum induratis. crescente eorum contumacia merito crescat eorum pena. ♦ Uobis in uirtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena quam in uos et uestrum quemlibet ferimus in dei nomine in hiis scriptis si non feceritis quod mandatur districte precipiendo mandamus. quatenus antedictos agros uillarum suprascriptarum colentes uidelicet Parcetitze Wrechen. Nien dorp. taberne in Pudbusk Vilmnitze. Loneuitze. Nadelitze Vireuitze Sanmstitze Swercin. Hagen Charow Zilneuitze. Grøpershagen. Zeleuitze Dolgemuste et Bliscow publice de ambone in ecclesiis uestris tempore diuinorum pulsatis campanis. candelis accensis demum exstinctis et in terra proiectis in signum eterne maledicionis excommunicatos denuncietis. monentes cum hoc tam mares quam feminas utriusque sexus ut ab eorum dampnabili participacione infra nouem dies a notificacione presencium penitus desistant et ex toto ipsisque nec aquam nec ignem ministrando commedendo bibendo stando sedendo eundo loquendo seruiendo emendo uendendo molendo piscando fabricando agrum colendo ] hospicium fauendo subueniendo consilium dando et ullum actum humanum faciendo nisi in licitis et iure permissis. alioquin in premissis aut aliquo premissorum culpabiles excommunicamus in dei nomine in hiis scriptis quos et uos quorum nomina sciueritis in speciale reliquos uero in generale singulis diebus dominicis et festiuis publice de ambone in ecclesiis uestris excommunicatos denuncietis ♦ Porro si prefati agros uillarum suprascriptarum colentes uidelicet Parcetitze etcetera quod deus auertat dictas censuras nostras per alios sex dies immediate sequentes pertinaciter sustinuerint extunc in detestacionem proteruie et contumacie enormitatis premissorum in quacumque parrochia ciuitate opido castro uel uilla uisi fuerint seu moram traxerint uel domicilium habuerint post ipsorum inde recessum per unum diem precipimus cessari penitus a solempniis diuinorum quas quidem excommunicacionis cessacionisque diuinorum sentencias ferimus in nomine domini in hiis scriptis. a premissis non cessantes donec aliud a nobis habueritis in mandatis. ♦ Datum antiquo passagio Sundensi anno domini mo ccco lxxxviio feria quarta proxima post dominicam Inuocauit. nostri decanatus sub sigillo. ♦ Presentes remittite in signum fidelis exequcionis uestre sigillis uestris sigillatas penis et monicionibus sub premissis.

Esbern, dekan i København og official på landet Rügen, til præsterne ved kirkerne Zirkow, Lancken og Vilmnitz hilsen med Gud.

Vi har tidligere bandlyst og ved vort brev pålagt at lade bandlyse Jeres sognebørn, som dyrker markerne i nedenfor anførte landsbyer, nemlig Pastitz, Wreechen, Neuendorf, boder i Putbus, Vilmnitz, Lonvitz, Nadelitz, Vierwitz, *Sanmstitze, Swercin, Hagen, Karow, Silvitz, Grebshagen, Seelvitz, Dolgemost og Blieschow, og som er i restance med bisperugen, hvilken bandlysningsdom de hidtil havde udholdt og stadig udholder med deres forhærdede sind; (men) når deres trodsighed vokser, skal deres straf vokse med rette. Vi pålægger Jer i den hellige lydigheds navn som vor befaling og under den bandlysningsstraf, som vi fælder mod Jer og enhver af Jer i Guds navn med dette brev, hvis I ikke gør hvad der befales, at I offentligt erklærer dem, der dyrker de fornævnte agre i ovennævnte landsbyer, nemlig Pastitz, Wreechen, Neuendorf, boderne i Putbus, Vilmnitz, Lonvitz, Nadelitz, Vierwitz, *Sanmstitze, Swercin, Hagen, Karow, Silvitz, Grebshagen, Seelvitz, Dolgemost og Blieschow, for bandlyst fra prædikestolen i Jeres kirker på tidspunktet for gudstjenesten under klokkeringning med tændte lys, der derefter slukkes og kastes på jorden til tegn på evig forbandelse, idet I hermed påminder såvel mænd som kvinder af begge køn, at de inden ni dage fra bekendtgørelsen af dette brev fuldstændigt og i sin helhed skal afstå fra deres fordømmelige deltagelse og ved ikke at hjælpe dem til vand eller ild, til at spise, drikke, stå, sidde, gå, tale med, tjene, købe, sælge, male, fiske, fremstille, dyrke marken, vise gæstevenskab, hjælpe, give råd og foretage nogen menneskelig handling undta- gen med hensyn til det, der er uhindret og tilladt ifølge retten; i modsat fald bandlyser vi i Guds navn med dette brev særligt dem, der er skyldige med hensyn til det fornævnte eller noget af det fornævnte, hvem I tillige kender ved navn; men de øvrige i almindelighed skal I forkynde offentligt som bandlyste hver søndag og festdag fra prædikestolen i Jeres kirker. Hvis fremdeles fornævnte, der dyrker markerne i ovenanførte landsbyer, nemlig Pastitz o.s.v. hårdnakket udholder vore nævnte straffe i andre umiddelbart følgende 6 dage, hvad Gud forbyde, da påbyder vi til afvendelse af fornævntes frækhed og forbryderiske trods, at man en hel dag igennem fuldstændigt ophører med gudstjenesten i ethvert sogn, enhver stad, by, borg eller landsby, hvor de bliver set eller opholder sig eller har bopæl, efter at de har trukket sig tilbage dertil; disse domme om bandlysning og ophør af gudstjenesten fælder vi i Herrens navn med dette brev, og I skal ikke ophøre med fornævnte, førend I får en anden befaling fra os.

Givet i Altefåhr ved Stralsund i det Herrens år 1387 onsdagen næst efter søndagen Invocavit under vort dekanats segl. I skal sende dette brev tilbage, beseglet med Jeres segl til tegn på Jeres trofaste udførelse under fornævnte straffe og påmindelser.