Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alla mæn thetta breff høra. eller see. helsar iak Bendict Ebbasson/ som kallas Piik/ ewerdhelika mer gudh/ ♦ Gør iak thet alla mæn witerlikt / swa æpterkomande som the nu æra met thetta næruarande mit opna breff/ thet iak hawir ouir eno warit met min elskelika foosterfadher Abram Brodhersson/ vm mit fædhernes godz som han hær til hawir i sinne wæro haft/ rørelikt ok orørelikt / hwat / thet hælzt ær/ ♦ Ok hawm wi oos ther vm ganzlika forent ok forlikat/ swa ath mik nøghe/ for then skwld giuer iak ham qwit ok alzstingx orsakan ok hans arfua/ vm mik ok mina arfua / huroledhis han hauir ther met farit/ fra then tiidh han mina modher fik ok til thænna dagh. ♦ Framdelis vidherkænnes iak met thætta samma mit opna breff mik gældskyldoghan ath wara/ fornæmpda Abram hundratha lødhugha marc/ halfdelden met lødhugt / sylf at beredha / ok redha pæninga / ok halfdelden met oxæ ok koo/ æpter therra gammol wærdh / hanom eller hans arfuom / vm mik eller mina arfua/ ♦ For hwlken pæninga sum iak pantzætter hanom alt mit godz / som mik til lut komber ok bør til arff æpter min fadher/ hwar thet hæ<lz>t ligger i Fyarahæret/ eller i Hallandh/ met hws oc iordh ok allom tillaghom wato ok thørro engo vndan takno hwat/ thet hælzt ær/ met swa forskæl/ ath han skal arlika vpbæra ther aaff/ landgiilde/ ok hwat thet hælzt skylda kan / ok encte slaas i howdhpæningana/ til thæs the wardha fullelika beredde som forsaght ær/ ♦ Item vm thet swa ske kan thet iak met hanom skipta wil/ tha hawir iak hanom vnt/ ath han skal lika halfdeld met mik taka i alt thetta forsaghda godz/ ♦ Thæs hawm wi ok swa ouir eno warit/ thet mik nøghe/ ♦ In quorum omnium testimonium et ratitudinem firmiorem/ sigilla / meum/ et uirorum nobilium / uidelicet Nicholai Ienisson dicti Swarteskanung / Karoli Niclisson et Benedicti Esping / duxi presentibus appendenda / ♦ Datum anno domini mfocccolxxxo septimo circa festum pentechostes.

Jeg Bent Ebbesen, der kaldes Pig, hilser alle, som hører læst eller ser dette brev, evindeligt med Gud.

Jeg gør med dette mit åbne brev vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at jeg er kommet til enighed med min elskede fosterfader, Abraham Brodersen, angående mit fædrene gods, som han hidtil har haft i sit værge, rørligt og urørligt, hvad det end er. Vi er blevet fuldstændigt enige og forligte derom, således at jeg er tilfreds, og derfor erklærer jeg på mine og mine arvingers vegne ham og hans arvinger for kvit og fri for den måde, hvorpå han har handlet dermed fra den dag, han fik min moder til ægte, og indtil i dag. Fremdeles erkender jeg med dette samme åbne brev, at jeg skylder fornævnte Abraham 100 lødige mark, hvoraf halvdelen skal betales med lødigt sølv og rede penge — efter deres gamle værdi — og halvdelen med okse og ko til ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger. For denne sum penge pantsætter jeg ham alt det gods, der tilkommer mig, og som tilfalder mig med rette som arv efter min fader, hvor det end ligger i Fjäre herred eller i Halland, med huse og jord og alle tilliggender, vådt og tørt uden undtagelse, hvad det end er, på det vilkår, at han årligt skal oppebære landgilde deraf og hvad det ellers betaler i afgift, uden at det slås af i hovedstolen, indtil den er fuldstændigt betalt som før sagt. Hvis det endvidere sker, at jeg vil skifte med ham, så har jeg indrømmet ham, at han skal have halvdelen af alt det forannævnte gods; det er vi også blevet enige om således, at jeg er tilfreds. Til vidnesbyrd om alt dette og sikrere stadfæstelse derpå har jeg ladet mit segl hænge under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig Niels Jensen, kaldet Svarteskåning, Karl Nielsen og Bent Esping. Givet i det Herrens år 1387 ved pinsetid.