Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen ♦ Anno natiuitatis eiusdem millesimo trecentesimo octuagesimoseptimo \ indictione decima die uero xvi mensis <nouem>bris pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Urbani diuina prouidencia pape sexti anno decimo \ in mei notarii. publici et testium infrascriptorum ad hoc uocatorum et rogatorum presencia personaliter constituta serenissima principissa et domina domina Margareta dei gracia Norwegie et Swecie regina illustrissima ac uera heres et princeps regni. Dacie/ me notarium infrascriptum ad omnes et singulos actus qui Otthonie in partibus Pheonie et in placito generali die hora et. loc<o> debitis fiebant et sunt acti in publicam redigendos formam/ prout tunc temporis ego presens cercius uidi et audiui specialiter requisiuit / ♦ Ego igitur. Henricus notarius publicus infrascriptus uolens de hiis testimonium perhibere ueritati/ protestor me pro tunc presentem fuisse uidisse et ueraciter audiuisse quod in eisdem placito Otthoniensi generali die hora et loco antedictis personaliter constituti/ quamplures no- biles et. potentes uiri de singulis partibus Pheonie Langlandie et Toslandie milites militares decuriones et houales bundones uillani de uillis forensibus atque communitas terre Otthoniensis antedicte uerum de aliis. pluribus regni Dacie partibus eciam in multitudine copiosa unanimi consensu et uoce consonanti nullo reuera in contrarium dante uocem illustrissimam principissam et dominam dominam Margaretam reginam predictam filiam domini regis Waldemari/ et matrem regis Olaui ipsorum. et regni Dacie dominorum et regum bone memorie ultimorum prelargis ipsius Margarete. regine predicte fauoris sinceri bone uoluntatis et multiplicium beneficiorum meritis exigentibus que omnes illi se ab ea fatebantur. permultis modis repperisse et fuisse expertos/ ac eciam propter generis propinquitatem quoniam dixerunt. nullum hominem linea nacionis. de illo sanguine ipsa esse propinquiorem/ in ueram suorum dominam principem et in plenipotentem tocius regni Dacie tutricem uidelicet vormunder beniuoli recolligerunt acceptabant uidelicet annameden/ et concorditer elegerunt et placabant uidelicet huldegheden/ fideiubentes et promittentes/ se nullum dominum/ et nullum principem et nullum alium hominem in regem uel in dominum recepturos/ et nullum hominem in Daciam inducturos et nullum hominem in iuuamen accepturos/ qui ipsi domine Margarete regine predicte aduersatur \ uel fuerit contrarius modo aliquali/ et plane nullum hominem. nisi cum ipsius. uoluntate plena/ rogatu et consilio/ sed sibi uidelicet domine Margarete regine antedicte firmiter et inseparabiliter/ quocumque prosperitatis et aduersitatis euentu adhesuros et fideliter seruituros prout bonos homines oportet sue domine suo regi et suo uero domino cum fidelitate famulari/ et numquam ab ipsius domine Margarete regine predicte seruicio uel iuuamine separari nisi ipsa domina Margareta regina predicta ipsos omnes bono uelle/ a se ad aliquem regem miserit/ quem illi cum consilio uelle et rogatu domine Margarete regine predicte elegerint consensu consonanti/ ♦ Hec omnia premissa et quodlibet premissorum singuli predicti/ milites militares decuriones et houales bundones. uillani de uillis forensibus et communitas supradicta/ et quamplures alii de pluribus regni Dacie partibus ibidem Otthonie in placito generali die hora. et loco predictis/ erectis ad sancta manibus/ in iuramento super hoc sibi prestito concorditer. promiser<u>nt/ rata et firma. et inuiolabiliter obseruanda aliqua excepcione uel occasione non obstante/ ♦ Ceterim uero protestor me litteras testimoniales autenticas et apertas quorundam nobilium et potentum uirorum Hennekini Olaui de Nyburge Bernekini Schynkel de Hintzegauel Hennekini Bergh de Kiestorp castrorum capitaneorum Ottonis Schynkel rectoris placiti generalis Pheonie Ottonis Strangesson/ Tuwonis Niclesson Borquardi Schynkel. et Borquardi Leembeke armigerorum uidisse intelligibiliter lectas audiuisse et legisse sub ipsorum ueris sigillis appendentibus sigillatas sanas et integras in quibus protestantur. singula premissa et singulorum quodlibet premissorum in dictis anno indictione die mense pontificatu et placito generali ut hic singulatim superius expressum. est per se et per alios supradictos esse facta ♦ Acta sunt hec Otthonie in placito generali sub anno indictione die mense et pontificatu quibus supra presentibus honorabilibus et discretis uiris dominis Iacobo Gherardi predicte domine Margarete regine secretario et Laurencio Iohannis presbytero Roskildensis diocesis et quampluribus aliis fidedignis testibus ad premissa uocatis pariter et rogatis \ (Notarmærke) Et ego Henricus Vrisak clericus Hauelbergensis diocesis publicus apostolica et imperiali auctoritate notarius quia premissis omnibus et singulis dum sic ut premittitur. fierent et agerentur una cum prenominatis testibus presens interfui ea que sic fieri uidi et audiui in notam recepi de qua/ presens publicum instrumentum confeci scripsi et publicaui et in hanc publicam formam redegi ac signo et nomine meis solitis et consuetis signaui rogatus et requisitus in fidem et testimonium premissorum \

I Guds navn, amen. År 1387 efter sammes fødsel, i den tiende indiktion, men den 16. i <november> måned i den højhellige fader i Kristus og vor herre hr. Urban den 6., ved Guds forsyn paves, tiende pontifikatsår mødte den ophøjede fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges meget berømmelige dronning og ret arving og fyrste til Danmarks rige, personligt i nærværelse af mig, offentlig notar, og nedenfor anførte vidner, der var tilkaldt og udbedt hertil, og opfordrede særligt mig, nedenfor anførte notar, til at bringe alle de handlinger på offentlig form, som foregik og blev forhandlet i Odense i Fyns land og på landstinget på den tilbørlige dag, time og sted, eftersom jeg, der var til stede på det tidspunkt, med vished har set og hørt det. Jeg Henrik, neden for anførte offentlige notar, der derfor ønsker at aflægge vidnesbyrd herom for sandheden, erklærer, at jeg da har været til stede, har set og i sandhed hørt, at på samme landsting i Odense, på fornævnte dag, tid og sted mødte personligt adskillige velbyrdige og mægtige mænd fra de enkelte lande Fyn, Langeland og Tåsinge, riddere, riddermændsmænd, hirdmænd og hoffolk, bønder, bymænd fra købstæderne og fornævnte Odense lands menige folk, men ligeledes fra flere andre dele af Danmarks rige i talrig mængde og med enstemmigt samtykke og enslydende stemme, idet i sandhed ingen løftede sin røst derimod, og velvillige modtog, antog, nemlig 'annameden' og endrægtigt valgte og forsonede sig med, nemlig 'huldegheden', den såre berømmelige fyrstinde og frue fru Margrete, fornævnte dronning, datter af hr. kong Valdemar og moder til kong Oluf, deres og Danmarks riges sidste herrer og konger — salig ihukommelse — som deres rette frue, fyrste og hele Danmarks riges fuldmyndige rigsforstanderinde, nemlig 'vormunder', hvilket er påkrævet på grund af denne fornævnte fru dronning Margretes overordentlig store fortjenester: oprigtig gunst, god vilje og mangfoldige velgerninger, som de alle bekendte, at de på mangfoldige måder havde fundet og havde erfaret fra hendes side, og ligeledes på grund af det nære slægtskab, eftersom de sagde, at der ikke fandtes nogen mand, som var nærmere end hun selv i slægtskabslinie af dette blod, idet de garanterede og lovede ikke at ville antage nogen herre eller fyrste eller nogen anden mand til konge eller herre og ikke indføre nogen mand i Danmark og ikke antage nogen mand til hjælp, som på nogen måde er fjende eller vil være modstander af denne fornævnte fru dronning Margrete, og absolut ikke modtage nogen mand undtagen med hendes fulde vilje, anmodning og råd, men at de ville forblive fast og uadskilleligt hos hende, nemlig fornævnte fru dronning Margrete, i medgang og modgang og trofast tjene hende, således som det sømmer sig for gode mænd over for deres frue, deres konge og deres rette herre at tjene trofast og aldrig at unddrage samme fornævnte dronning fru Margrete deres tjeneste og hjælp, medmindre samme fornævnte fru dronning Margrete med god vilje ville sende dem alle bort fra sig til en konge, som de efter fornævnte fru dronning Margretes råd, vilje og anmodning ville vælge med enslydende samtykke. Alt dette fornævnte og hvad som helst af det omtalte lovede endrægtigt de enkelte fornævnte riddere, riddermændsmænd, hirdmænd og hoffolk, bønder, bymænd fra købstæderne og ovennævnte menige folk og adskillige andre fra flere dele af Danmarks rige sammesteds i Odense på landstinget på fornævnte dag, time og sted — med hænderne løftet mod det indviede brød og med ed aflagt til hende derom — urokkeligt at iagttage, at det forblev gyldigt og ved magt, idet ingen indsigelse eller intet påskud skulle være til hinder derfor. Men jeg erklærer desuden, at jeg har set, hørt oplæst forståeligt og læst et autentisk og åbent skriftligt vidnesbyrd udstedt af de velbyrdige og mægtige mænd, slotshøvedsmændene Henneke Olufsen på Nyborg, Berneke Skinkel på Hindsgavl, Henneke Berg på Kærstrup, Otto Skinkel, landsdommer på Fyn, Otto Strangesen, Tue Nielsen, Borkvard Skinkel og Borkvard Limbek, væbnere, velbevaret og helt, beseglet med deres rette hængende segl, hvorved de erklærer, at alt det fornævnte og hvert enkelt punkt af det fornævnte er foretaget af dem og af de andre ovennævnte, således som det her er udtrykt ovenfor i enkeltheder, i nævnte år, indiktion, dag, måned, pontifikat og på nævnte landsting. Dette er forhandlet i Odense på landstinget år, indiktion, dag, måned og pontifikat som oven for i nærværelse af de hæderværdige og gode mænd de herrer Jakob Gerhardsen, fornævnte fru dronning Margretes sekretær, og Lars Jensen, præst af Roskilde stift, og adskillige andre troværdige vidner, der i lige måde var tilkaldt til det fornævnte og anmodet derom.

(Notarmærke). Og eftersom jeg Henrik Vrisak, gejstlig af Havelberg stift, med apostolisk og kejserlig autorisation offentlig notar, sammen med fornævnte vidner personlig har deltaget i alt det fornævnte, medens det skete og blev forhandlet således som fornævnt, har jeg optegnet det, som jeg så og hørte ske således, som koncept, ud fra hvilken jeg affattede, skrev og offentliggjorde dette offentlige dokument, og jeg bragte det på den offentlige form og undertegnede det med mit sædvanlige og tilvante mærke og navn, anmodet og opfordret hertil til troværdigt vidnesbyrd om det fornævnte.