Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Veer Vinalder medh gudz naadh erkibiskoper i Þrondheim Øystein i Oslo Olafuer i Stafwanger Sighurder i Hamre ok Halgeir biskopa Henrik profaster i Oslo. Hakon Ionsson Gaute Eiriksson Henrik Mikialsϸorp. Ion Marteinsson Alfuer Haraldzson Benedikt Nikulosson Ogmund Bolt/ Ioon Darre Hakon Stumpe Peter Nikulosson Symon Þorgeirsson Nikulos Galle ok Finner Gyurdzson rikissens i Noreghe raadhgefuare kungerom ollum monnum ϸæim sæm ϸetta bref sea æder høyra oc vithnum openbarligha i ϸænnæ skrift at eftir ϸet veer hafdhum hæidherlighe frwa. frw Margareta medh gudz naadh Noregs ok Swyia drothneng oc ret ærfuingæ oc fyrstinna r[i]kissens i Danmark till alla varra oc ganska rikissens i Noreghe kæra oc retta frw. ok mæktugha fyrstinna wtwalt samdrektuligha oc medh godhom vilia hafdhum anamat \ at raadha oc styra. ok firirstanda rikit i Noreghe i alla hænne liifdagha ϸæn fornæfnda vaar kæra frw drothneng Margareta spurdhi oss alla oc rikissens men i Noreghe hwar nester ærfuingæ vare/ til ϸet fyrnæfnda Noregs riki at kunung <verdha> neer hon af ϸetta liif afgænge ok ærfuingæ ϸer eftir ok hafde hæltz seet at henne systærson hertogh Albrikt af Meghelborg hafde maat verdha kunung i ϸet fyrnæfnda Noregs riki ♦ Þa beuiste veer skællighe oc rethlige medh vaar logh. at fyrnæfnder hertogh Albrikt oc hans fædherne forældri hafdhæ veret moot ϸet fyrnæfnda riki oc moot ϸæs rikis kunga at han oc hans fædherne foreldre medh ængan ret mattæ verdha erfuingiar oc kungar i ϸet fyrnæfnda Norigis riki/ vttan. kung Olafs. modhor. drothneng Margarete systodotturson ϸæn ælzste sæm er hertogs Waresleues af Pomeren son han er rettaste ærfuingæ ϸæs fyrnæfnda rikis. oc skal vera kunger ϸæs fyrnæfnda Noregs rikis oc neer ϸæn fyrnæfnder. frw. drothneng Margrete systodotturson af ϸettæ liif afgar ϸa hans rette ærfuingæ swa som hans son ef han er till. oc hans brodher/ vm hans son er æi till. oc ϸeirre fyrnæfnde. drothneng Margrete systurdotturs sons fædhernæ frænder ef hwarke ϸæssæ sæm hans son æder hans brodher er/ till/ ♦ Þæssæ fyrsagder swa sæm ein eftir ein annan skula vera retter ærfuingiary oc kungar i ϸet fyrnæfnda Noreghes riki æftir ϸet kungatal nu byriatz. medh ϸænne kung Olafs modhers drothneng Margarete systurdottirson swa sæm fyr er sakt/ ♦ Framleidis ef ϸæn fyrnæfndel kunung Olafs modhor drothneng Margrete henne systurdotturson ok hans vini kunno ϸet forskylda. oc forϸæna. medh vare frw drothneng Margrete fyrnæfnde at hon væl. ϸæn fyrnæfnda henne systurdotturson. hafua till kung i fornæfndo Noregs riki i hænne lifue ϸa er ϸet alla vara ok hwars ϸæs fyr næfnda Noregs rikis manna godher vili oc ful fulbordh. vm ϸet verdher giort medh ϸeirri vare frw drothneng Margrete raadh vilia oc fulbord bo medh swadan vilkore at ϸæn sama vaar frw drothneng Margreta skal. vera fulmæktugh. i alla mata swa sæm fyr sakt er/ alla henne liifdagha. ifuir fornæfnde Noreghs riki at radha firirstanda ok styra ey amoot standande nokor vndantakelse ok hiælprædhe/ ♦ Till hwilka alla ϸæssa stykkia fyrnæfnda. sæm veer alle nerwerandes varo. vppa vara. vægna. oc vppa alla Noreghes riki manna væghna. ϸær giord ero medh alle varra fulbordh sæm her firir wtϸrykkes. till fast beuisinge hafuum veer <medh> godhom vilia. withleghen <var incigli> firirhængt ϸetta bref/ hwi<l>kin stykke gefuen oc giord ero a Akreshuse æftir burdh vaars herra Ihesu Christi mccclxxxviii a fyrsto sunnodagh i lang<æ>; fastu/

Vi Vinald, af Guds nåde ærkebiskop af Trondhjem, Øystein af Oslo, Olav af Stavanger, Sigurd af Hamar og Halgeir, biskopper, Henrik, provst i Oslo, Håkon Jonsen, Gaute Eriksen, Henrik Mikialstorp, Jon Martensen, Alf Haraldsen, Bent Nielsen, Ogmund Bolt, Jon Darre, Håkon Stumpe, Peder Nielsen, Simon Thorgeirsen, Niels Galle og Find Gjurdsen, Norges riges rådgivere, kundgør for alle mennesker, som ser dette brev eller hører det læse, og bevidner åbenbart med dette skriftstykke, at, efter at vi samdrægtigt havde udvalgt den hæderlige frue fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving og fyrstinde til Danmarks rige, til kær og ret frue og mægtig fyrstinde for os alle og hele Norges rige, og da vi med god vilje havde antaget hende til at råde og styre og forestå Norges rige i hele hendes levetid, da spurgte fornævnte vor kære frue dronning Margrete os alle og rigets mænd i Norge, hvem der var nærmeste arving til at blive konge over fornævnte Norges rige og arving efter hende, når hun afgik ved døden, og hun havde helst set, at hendes søstersøn hertug Albrecht af Mecklenburg havde kunnet blive konge i fornævnte Norges rige. Da beviste vi med vor lov rimeligt og retmæssigt, at fornævnte hertug Albrecht og hans slægtninge på fædrene side havde været modstandere af fornævnte rige og af dette riges konge, således at hans og hans slægtninge på fædrene side ikke med nogen ret kunde blive arvinger og konger over fornævnte Norges rige. Derimod er kong Olufs moder dronning Margretes ældste søsterdattersøn, som er hertug Vartislav af Pommerns søn, den retmæssigste arving til dette fornævnte rige, og han skal være konge over dette fornævnte Norges rige, og når fornævnte fru dronning Margretes søsterdattersøn afgår ved døden, da (skal) hans rette arving, nemlig hans søn, om han har nogen, (være konge) og hans broder, hvis han ingen søn har, og (derefter) fornævnte dronning Margretes søsterdattersøns fædrene slægtninge, hvis han hverken har søn eller broder. Disse fornævnte, nemlig den ene efter den anden, skal være rette arvinger og konger i det fornævnte Norges rige ifølge det arvetal, der nu er begyndt med denne kong Olufs moder dronning Margretes søsterdattersøn, således som det før er sagt. Hvis fremdeles fornævnte kong Olufs moder dronning Margretes søsterdattersøn og hans venner kunne udvirke og fortjene hos vor fornævnte frue dronning Margrete, at hun vil have sin fornævnte søsterdattersøn til konge i fornævnte Norges rige i hendes levende live, da er det vore alles og hvermand i fornævnte Norges riges gode vilje og fulde samtykke, om det bliver gjort med denne vor frue dronning Margretes råd, vilje og samtykke, dog med den betingelse, at samme vor frue dronning Margrete i hele sin levetid skal være befuldmægtiget på alle måder, som før er sagt, til at råde over, forestå og styre fornævnte Norges rige, idet ingen undtagelse eller udflugt forhindrer dette. Til fast bevis for alt det fornævnte, som vi alle overværede på vore og på alle Norges riges mænds vegne, og som er foretaget med samtykke af os alle som ovenfor er udtrykt, har vi med god vilje og vidende hængt vore segl under dette brev, som er givet og gjort på Akershus 1388 efter vor herre Jesu Kristi fødsel første søndag i den lange faste.