Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Symon Ioonson in domino salutem sempiternam ♦ Nouerit discrecio singulorum tam presencium quam futurorum me ab exibitore presencium Iohanne Thordson dicto . Io. Skyth plenam emendam ac satisfacionem pro morte patris mei Ione Pethærson bone memorie quem ipse interfecit integraliter et omnino habuisse et subleuasse ac eidem Iohanni Thordson firmam pacem et perpetuam concordiam dictam sonæ pro me et heredibus ac successoribus meis uniuersis natis et nascituris stabiliter et firmiter promisisse absque dolo ♦ Item eciam nouerint uniuersi presentes et futuri me ex mera deliberacione mea et consensu amicorum meorum eidem Iohanni Thordson curiam meam in parochia beati Martini in Randærs sitam cum pertinenciis et adiacenciis suis uniuersis mobilibus et inmobilibus et cum uno fundo ad claustrum monialium pertinente de quo quatuor grossi annuatim dabuntur ac omnibus modis ut antedictus Ionas Pethærson pater meus eandem curiam possidebat uoluntarie alienasse uendidisse et scotasse iure perpetuo possidendam recognoscens me plenum et sufficiens precium de antedicto Iohanne Thordson secundum uoluntatem meam habuisse et omnino percepisse curia pro eadem ♦ Insuper obligo me heredesque meos sepedicto Iohanni Thordson heredibus suis antedictam curiam appropriare et deliberare ab impeticione cuiuscumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Yuari Magnæson prepositi in Randærs domini Petri Mvnk. domini Iohannis Olaui sacerdotis. Nicholai Raband. Andree Wovenson preconsulum Iohannis Grand et Esberni Kællærsven consulum ibidem. presentibus sunt appensa ♦ Datum et actum in placito uille Randærs anno domini mo ccco lxxxo octauo secunda feria proxima post festum ascensionis domini.

Simon Jonsen til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle gode mænd, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg af nærværende brevviser Jens Tordsen kaldet Jens Skytte fuldt og helt har modtaget og oppebåret fuld bøde og erstatning for min fader — salig ihukommelse — Jon Pedersens død, hvem han dræbte, og at jeg uden nogen svig urokkeligt og udtrykkeligt har lovet samme Jens Tordsen sikker fred og evig enighed, kaldet 'sone', for mig og alle mine arvinger og efterfølgere, som er født og vil blive født. Fremdeles skal også alle nulevende og fremtidige vide, at jeg efter moden overvejelse og med billigelse af mine venner til samme Jens Tordsen har frivilligt afhændet, solgt og skødet til evig og retmæssig ejendom min gård i Skt. Mortens sogn i Randers tillige med alle dens tilliggender, rørlige og urørlige, og med en grund, som hører til nonneklostret, af hvilken der årligt skal betales 4 groter, og på alle måder, som min fornævnte fader Jon Pedersen havde samme gård i besiddelse, idet jeg erkender, at jeg i overensstemmelse med mit ønske af fornævnte Jens Tordsen har fået og helt oppebåret fuld og tilfredsstillende pris for samme gård. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fritage oftnævnte Jens Tordsen og hans arvinger fornævnte gård fri for retskrav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd hr. Iver Mogensen, provst i Randers, hr. Peder Munk, hr. Jens Olsen, præster, Niels Raband, Anders Vognsen, borgmestre, Jens Grand og Esben Kældersvend, rådmænd sammesteds, hængt under dette brev.

Givet og forhandlet på Randers byting i det Herrens år 1388 mandagen næst efter Kristi himmelfartsdag.